327
Джон Нокс [328]— реформатор шотландскойцеркви.
328
Джон Нокс(1505–1572) — последователь Кальвина, — шумный северный Джек, шумный от слова knox (нокс — стучать, шуметь). (прим. А. Ф.).
329
Эолисты— от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. (прим. А. Ф.).
330
Melloeo contingens cuncta lepore. — Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
331
Олья— испанское кушанье — горячий мясной винегрет. (прим. А. Ф.).
332
…по правилам мудреца… — Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. (прим. А. Ф.).
333
…Геркулес овладел своими быками… — Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. 205. (прим. А. Ф.).
334
Cteesiae fragm. apud Photium. <Перевод. — Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>
335
Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).
336
Геродот, IV, 2.
337
…прикованной крепкими цепями… — Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. (прим. А. Ф.).
338
…чтобы вознестись потом на небеса…— то есть пойдет на раскурку. (прим. А. Ф.).
339
Геродот, IV, 7 и 31.
340
Все притязающие на какое-либо вдохновение.
341
Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).
Да отвратится это от нас руководящей судьбою. — Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
342
Душа мира (лат.).
A nima mundi— душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше «Теомагической антропософии» Томаса Вогана (см. прим. 306), хотя все эти мистические представления восходят к древности. (прим. А. Ф.).
343
Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).
344
Дух, душа, дуновение, душа (лат.).
345
…согласно общепринятому выражению? — Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. (прим. А. Ф.).
346
Опухлый, вздутый (лат.).
347
…круг учения… делится… — В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объем, а с другой стороны — компас. (прим. А. Ф.).
348
Тридцать два пункта— намек на тридцать два деления компаса и направления ветров. (прим. А. Ф.).
349
…тремя различными anima… — Учение о трех душах — растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). (прим. А. Ф.).
350
Четвертое начало (лат.).
351
Это одно из имен Парацельса;он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.
Бомбаст— Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырех элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад — к западу, левую руку — к северному полюсу, правую — к южному. (прим. А. Ф.).
352
Пятая сущность (лат.).
353
… из четырех прочих… — сущностей или элементов. (прим. А. Ф.).
354
Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.
355
…общепризнано… что знание надмевает… — Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. (прим. А. Ф.).
356
Мегалополис— город в Аркадии на Пелопонесе. (прим. А. Ф.).
357
Pausan. L. 8. <Перевод. — Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).
358
Эмпирей (лат.).
Coelum empyraeum— самая высокая часть неба, пребывающая в самой легкой стихии — огне — эмпирей, местопребывание богов. (прим. А. Ф.).
359
Шотландия (греч.).
360
…страна мрака. — Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (δχοτοζ — темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект. (прим. А. Ф.).
361
…способ… сохранять ветры в кадках и бочонках... — «Одиссея», X, 19 сл. (прим. А. Ф.).
362
Автор сочинения De artibus perditis…об утраченных и изобретенных искусствах.
363
Панцироллус. — Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший «Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II» (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй — об изобретениях нового времени. (прим. А. Ф.).
364
Из священных мест и святилищ (лат.).
Из священных мест и святилищ… — «Энеида», II, 297. (прим. А. Ф.).
365
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступленного проповедника.
366
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
367
…подобно мертвой райской птице, камнем падает наземь… — Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног, и поэтому они непрестанно летают до самой смерти. (прим. А. Ф.).
368
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван,что по-французски означает: ветряная мельница.
369
Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намек. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном— государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить — не только по этому поводу, — что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин ее силы и неувядаемости. (прим. А. Ф.).