Литмир - Электронная Библиотека

205

Какус— легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечен и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге «Энеиды» Вергилия). (прим. А. Ф.).

206

Гидра— легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. (прим. А. Ф.).

207

Авгиевы конюшни. — Авгий — легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. (прим. А. Ф.).

208

Стимфалийские птицы — легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом. (прим. А. Ф.).

209

См. Уоттон, О древней и современной образованности.

210

Панегирика и сатиры на критиков.

211

Книга

212

…ягоды… объедает осел. — Павсаний, II, 38. (прим. А. Ф.).

213

Книга 4.

214

…рогатые ослы… — Геродот, IV, 191. (прим. А. Ф.).

215

Vide excerpta ex ео apud Photium. <Перевод. — Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>

216

Ктесий— греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. (прим. А. Ф.).

217

Книга 4.

218

Геродот красочно рассказывает… — Г е р о д о т, IV, 129. (прим. А. Ф.).

219

…от наших скифских предков. — Во «Введении в историю Англии» Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов. (прим. А. Ф.).

220

…так Диодор… — Ссылка на Диодора сомнительна. (прим. А. Ф.).

221

А на высоких горах Геликона есть дерево, также // Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).

222

Недоброжелатели (лат.).

223

…того нужно… вышвырнуть вон со света… — Плутарх. Фемистокл, II. (прим. А. Ф.).

224

Ад портного(игра слов) — место, куда портной бросает обрезки. (прим. А. Ф.).

225

Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли,Рассуждение и т. д.

226

Без ртути (лат.).

227

…после перевода этого трактата на иностранные языки… — Французский перевод «Бочки» появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году. (прим. А. Ф.).

228

Оповещаю… миссионеров… — В списке книг, прочтенных Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. (прим. А. Ф.).

229

Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля [230] (лат.).

230

Неизвестная южная земля. — См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания «Южной земли» встречаются в тогдашних географиях. (прим. А. Ф.).

231

Покаяниеи отпущениеосмеяны под видом радикального средства от глистов,особенно тех, что водятся в селезенке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг.

У. Уоттон.

232

Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.

233

При помощи шептальнидля облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий ее священник изображен под видом ослиной головы.

У. Уоттон.

234

Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций;злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.

235

Дружеским обществомназывалось одно из трех впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: «Как страховые общества страхуют от огня дома за определенную плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нем, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнем, как вторые; таковы души, нематериальные сущности». (прим. А. Ф.).

236

Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.

237

Автор называет универсальным рассоломсвятую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых.

У. Уоттон.

238

Прозрачный намек на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.

239

Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что ее освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимпновые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селедки.

У. Уоттон.

240

Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора.

У. Уоттон.

Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллыили, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.

241

…больше всего дорожил Петр одной породой быков… — Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. (прим. А. Ф.).

242

Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.

243

Покрыт разноцветными перьями

Кончается в черной рыбе [244] (лат.).

244

…Кончается в черной рыбе. — Гораций. Ars роеtica, 2–4. (прим. А. Ф.).

245

Короли, навлекшие на себя их неудовольствие.

246

117
{"b":"961558","o":1}