…я умею, по учению апостола, выносить и изобилие и нужду... – «Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке» (Послание к Филиппийцам святого апостола Павла, 4:12).
Новелла 1
Тема постоянства в любви, развернутая в сюжете новеллы, сочетается здесь с темой истинного благородства, которая трактуется в том же ключе, что и в новелле о Джилетте из Нарбонны (III, 9): Джилетта сама поднимает себя по лестнице сословной иерархии – Гисмонда поднимает своего избранника. В обоих случаях силой, преодолевающей социальные барьеры, являются «неженские» решительность и разум. Новелла была переведена на латинский язык известным гуманистом Леонардо Бруни, существует несколько драматических версий (например, «Прежалостная трагедия о князе Конкрете» немецкого поэта-мейстерзингера Ганса Сакса (1494–1576); трагедия Помпонио Торелли «Танкред», 1598; трагедия Уго Фосколо «Риччарда», 1813). К концу XVII – началу XVIII в. относится украинский стихотворный перевод, который, в свою очередь, опирается на версифицированное изложение сюжета, принадлежащее перу польского поэта Яна Анджея Морштына.
Танкред, принц Салернский. – Среди норманнских правителей юга Италии есть несколько Танкредов и Гвискаров, но ни один из них даже отдаленно не может быть соотнесен с сюжетом новеллы.
Новелла 2
Основной сюжетный мотив новеллы – любовник овладевает возлюбленной, явившись к ней под видом сверхъестественного существа, – восходит к двум источникам. Это история Нектанеба и Олимпиады, матери Александра Македонского, рассказанная в четвертой книге Псевдо-Каллисфена, и история Деция Мунда и Паулины, рассказанная в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия. С обеими Боккаччо был знаком, а вторую пересказал в своем трактате «О преславных женщинах».
…одним из наибольших казуистов. – В оригинале cassesi, слово неясной семантики, предположительно из арабского, в значении «священник» известно с XVI в.
…в Венецию, вместилище всякой мерзости... – Не только личное мнение Боккаччо. Ср. у Саккетти: «венецианцев прозывают свиньями» (LXXI).
…из дома Квирино... – Кверини – знатный венецианский род.
…окно, выходившее на главный канал… – Один из дворцов Кверини расположен на Канале Гранде.
Риальто – самый большой из островов, на которых стоит Венеция, в Средние века ее коммерческий центр.
Новелла 4
Новелла варьирует мотив «далекой любви» или «любви по молве», связанный в средневековой литературе прежде всего с именем трубадура Джауфре Рюделя.
У Гвильельма Второго, короля Сицилии, было… двое детей... – Вильгельм II Добрый (король Сицилии в 1166–1189 гг.) был бездетен. Руджер и Констанца – имена его дяди и тетки. Джербино – вымышленный персонаж, как и вся эта история (но Вильгельм действительно пользовался репутацией справедливого монарха).
Новелла 5
Данная новелла, возможно, является повествовательным переложением народной песни (хотя сама устанавливает другую последовательность: песня складывается вслед за событием). Открывает серию из четырех новелл, в которых основная тема дня «любовь и смерть» окрашивается в сентиментальные тона. Сюжет использован Джоном Китсом (1795–1821) («Изабелла, или Горшок с базиликом», 1820).
Сан Джиминьяно – город в Тоскане.
…сложил канцону, которая и теперь еще поется... – Известно несколько редакций этой песни: девушка жалуется, что у нее похитили горшок с базиликом. Не исключено, что толчок к возникновению сюжета этой новеллы дала обыкновенная омонимия (testa – и горшок, и голова).
Новелла 6
Понте Карраро. – Понте Карали, или Понкарале, – известный брешианский род.
Новелла 7
В сюжетном плане новелла имеет характер казуса, но прямой комментарий рассказчика (в начале и в конце) многое в ней меняет: она приобретает черты притчи на тему всевластия любви, которая «не гнушается властвовать в жилищах бедняков» и дарует блаженство даже в смерти. Сюжет использован Альфредом де Мюссе (1810–1857) («Симона»).
Страмба – «косой».
Гуччио (Гуччьо) Имбратта. – См. примеч. к VI, 10.
Новелла 8
Сюжет использован Мюссе («Сильвия»).
Сигьери – флорентийский купеческий род.
Новелла 9
Мотив «съеденного сердца» (в том числе и в плане любовной символики – как в начале «Новой жизни» Данте) пользовался большой популярностью в средневековой литературе: среди его наиболее известных манифестаций «Роман о кастеляне из Куси» Жакмеса, «Лэ об Иньоре» и биография трубадура Гильема де Кабестань, которая, видимо, и послужила для Боккаччо непосредственным источником.
Гвильельмо Россильоне. – В жизнеописаниях провансальских трубадуров говорится не о Гильеме, а о Раймоне Россильонском (ум. ок. 1209). Гильем де Кабестань, под именем которого до нас дошло девять стихотворений (два посвящены Раймону), был его вассалом.
…в красивую и милую жену мессера Гвильельмо Россильоне… – Согласно историческим источникам, ею была Сауримонда де Пейралада, вышедшая за Гильема вторым браком (в 1197 г.), после его смерти вышла замуж в третий раз, была еще жива в 1221 г.
Новелла 10
Своего рода пародия на новеллы 6, 7 и 8 данного дня (смерть любовника в объятиях возлюбленной). Травестируется и распространенный комический ход (любовник в сундуке).
Маццео делла Монтанья – Маттео Сельватико (ум. ок. 1342), известный врач, автор трактата о медицине.
Руджьери из Иероли – предположительно Руджеро Мели, о котором сохранились сведения как о главе банды разбойников. Иероли – совр. Аджерола.
День пятый
Вступление
…одну стампиту… – жанр лирической поэзии (пров. эстампида).
Новелла 1
В центре новеллы, имеющей некоторое структурное сходство с «греческим романом», тема, которая проходит через все творчество Боккаччо: любовь как цивилизующая сила. К новелле о Чимоне обращались Ганс Сакс и Питер Пауэл Рубенс (1577–1640).
…Чимоне, что на их языке значило то же, что у нас скотина. – Возможно, повод к такой интерпретации этого имени дал Плутарх: «Кимон… прослыл беспутным кутилой, похожим по нраву на деда своего Кимона, который, говорят, за простодушие был прозван Коалемом («глупцом») («Кимон», 4).
Новелла 3
Пьетро Боккамацца. – Сохранились сведения о двух римских семействах Боккамацца.
…одному из Орсини, по имени Лиелло ди Кампо ди Фиоре... – Кампо ди Фиоре – одна из ветвей могущественного римского семейства Орсини (имя происходит от названия площади в Риме). Известен и Лелло ди Кампо ди Фиоре, его жену звали Банна ди Толомео, она была еще жива в 1352 г.
Новелла 4
Новелла, имеющая некоторые фольклорные и литературные параллели (среди которых «Лэ о Лаустике» Марии Французской и «Деяния римлян», 121), развертывает в повествовательной форме эротический эвфемизм и в этом плане похожа на новеллу об Алибек; тон, однако, здесь более лирический и нет мотивов демонизации плоти.
Лицио да Вальбона – видный сторонник партии гвельфов (вторая половина XIII в.), с похвалой упомянут Данте («Чистилище», XIV, 97).
…из семьи Манарди из Бреттиноро… – Семья известная, член ее, Арриго Майнарди, упомянут Данте в одной строке с Лицио, но о Риччардо нет никаких сведений.
Новелла 5
Новелла воспроизводит сюжетную схему, типичную для древнеримской комедии: героиня, похищенная в младенчестве, соперничество в борьбе за нее, участие в нем слуг, финальное «узнавание», в результате которого героиня обретает родителей и разрешаются все конфликты. Наиболее близкая параллель – «Эпидик» римского комедиографа Тита Макция Плавта (сер. 3 в. до н. э. – ок. 184 до н. э.).