Что это; но рекла Серелла тут,
Что, видно, слон, что чудился весь день ей,
Упал на землю в чаще, и идут,
Ступая осторожно, обе донны,
Которых гложет любопытства зуд.
Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешённый,
Он грузной туши на ноги поднять
Не в силах сам, надсадой истощённый.
Тогда они, спеша боязнь унять,
Пустили в ход топор, копьё и стрелы,
И пыл охоты в них вскипел опять.
Убив его тотчас, очам Мареллы
Они главу представили слона,
И та, ведя их в темные пределы,
Их озорством лихим восхищена,
Промолвила: «Ловцы другие, ясно,
Сегодня опечалятся сполна,
Ведь гнали долго зверя и напрасно».
Пер. В. Ослона
Песнь XI
Колчан наполнен, рог висит на шее,
Стан туго стянут, голова в венке,
Марелла – нет прекрасней и свежее —
Свой держит лук и две стрелы в руке,
Ища глазами место для засады
В густом лесу вблизи иль вдалеке;
Серелла тоже вкруг бросает взгляды
И видит сеть, которой прежде так
Кателла с Бьянчифьоре были рады:
Среди кустов раскинута внатяг,
Та сеть мгновенно ловит двух оленей
И двух ещё, но не достать никак
Их тесаком, зане, без затруднений
Всех четырёх пронзив стрелой, на свет
Добычу дамы вынесли из тени.
А Перонелла так взопила вслед
Своим двум псам, погнавшимся за ланью,
Что вздрогнул весь окружный лес в ответ;
Они настигли жертву и закланью
Почти подвергли, но хозяйка их
Её добила смертоносной дланью,
И лай разгорячённых псов затих.
Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже
Несут оленей, миг назад живых,
Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же
Я вижу? Скачет за моей спиной
Табунчик кабанов – я не без дрожи
Трёх насчитал, – но страх растаял мой,
Когда две дюжины собак за ними
Вдогон промчались, лая вразнобой.
Затем три донны с луками тугими
И стрелами пернатыми в руках,
Сопутствуемы догами ручными
И, как сказал я, с криком на устах,
С наскока бросились остервенело
На вепрей; видел я, как впопыхах
По рукоятку самую Ваннелла
Бранкацца вогнала тесак в того,
Которого терзали оголтело
Шальные псы, и била кровь его
Фонтаном; и прикончила второго
Дальфина; и из выводка всего
Лишь в третьем после бешеного лова
Дышала жизнь, но гибельным копьём
Гостанца пресекла её сурово.
Затем, добытым гордые зверьём,
Они собак послушливых собрали
И на тропу вернулись все втроём.
Зелёную опушку озирали
Марьелла Пассерелла и Якопа
Альдимареска, но собаки стали
Вокруг норы какой-то иль прокопа
Царапать землю, возбуждённо лая,
Как если б свору всю душила злоба.
Якопа подошла, понять желая
Их раж, но ничего не усмотрев,
Гнала собак, и вдруг змея живая
Мелькнула и ушла в подземный зев.
Пер. В. Ослона
Песнь XII
Марелла Пишичелла, в ближнем месте
Вняв громким крикам, сеющим тревогу,
Спешит с Дальфиной и другими вместе
Товаркам всполошённым на подмогу,
Которых ужас пронизал насквозь —
Чуть не отдать готовы душу богу.
Дальфина, коей первой удалось
К ним добежать, спросила: «Что такое
Чудовищное вам узреть пришлось?»
Якопа так ответила на то ей:
«Увы, в норе мы видели змею,
Чьё мерзко нам обличье бесовское».
Дальфина ей: «Боязнь уйми свою;
Ведь есть у нас оружие и свора,
Чтоб уничтожить гадину сию».
Воспрянув от такого разговора,
Промолвила Якопа: «Коли так,
То слушаться меня прошу без спора».
Рекла Дальфина: «Ладно, дай нам знак!»
Якопа призадумалась немного
И молвила: «Вот, полагаю, как
След поступить: воткнём в нору глубоко
Горящий факел, чтобы едкий дым
Убил змею иль выманил до срока.
Коль выползет чудовище живым,
Мы все, дабы зубов избегнуть, живо
Ножам и копьям ловкий ход дадим».