Что меж водой и тростником таились.
И паолин в то время пойман был,
Затем гагары, множество добычи,
Но вас бы я подсчётом утомил,
Ведь знают обе толк в охоте птичьей.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь IX
Пока следил я из кустов окрестных
За той охотой, зримой не вполне,
А только мельком средь стволов древесных,
Пришлось к другой направить стороне
Свой взор из-за раздавшегося гама,
Что разум весь тогда заполнил мне;
Я быстрым взглядом устремился прямо
Туда, откуда появились вдруг
Нежданно мною встреченные дамы.
Глазам увидеть сей пространный луг
Едва лишь отдалённость позволяла,
Там травы влажные росли вокруг.
Но чу! собачий лай, рожков сигналы
Так громко оглашали этот дол,
Что всюду эхо дивное звучало.
Сперва я их разбойной шайкой счёл
И голову втянул невольно в плечи,
При первой мысли в сердце страх вошёл.
Однако вместо нежеланной встречи
Я, присмотревшись, различил в тени
Прельстительных красавиц издалече.
Когда же ближе подошли они,
Открылись мне их дивные красоты,
Казалось, там знакомые одни.
Узнал их без какой-либо заботы
И догадался: то второй отряд,
Который позже призван для охоты.
К ручью подходят, у воды стоят,
Прислушиваются, бросают взоры;
Я слышу, как слова одной звучат:
«Кто шёл охотиться на эти горы?»
Луччола, рядом бывшая как раз
На берегу, ответ дала ей скорый.
Та, выслушав, ответила тотчас:
«Мы опасались, приведёт дорога
Других на это место раньше нас,
Как часто было». А затем немного
В сторонку стала; Циццолу Фаджану
И Чекку позвала (Амора-бога
В них свет сиял), и Вáннеллу Болкану,
Ларьеллу Караччолу и Сереллу,
Чья внешность так прекрасна, лгать не стану.
И все они послушались Мареллу
Караччиолу, с ними, я гляжу,
Призвали также д’Арко Перонеллу.
Рекла Марелла: «Впору, нахожу,
В ущельях ловом нам заняться пробным».
На что подруги ей: «Не возражу!»
К востоку взяли все по бесподобным
Цветущим травам, на любой наряд,
Что был весьма для их забав удобным.
Так разделился сей второй отряд,
Я, на других взглянуть желая, резко
Отвёл от первых пристальный свой взгляд.
И вижу: с Якопой Альдимареской
С полудня на́ гору пять юных дам
Восходят среди солнечного блеска,
Предавши кудри травяным венкам.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь X
Всех впереди, увлечена охотой,
Мне кажется, Марелла Пассерелла
Сам-друг была с Гостанцей Галиотой,
А дальше Мариелла Пишичелла;
Дальфина ди Барассо тоже шла
За ними следом, а за ней Ваннелла
Бранкацца, и весна кругом цвела.
Их догоняла, щебеча невинно,
Другая стайка, столько же мила;
Там Циццола, мне помнится картина,
Фаччипекора задавала тон,
А сёстры Бьянкола и Катерина
Карафа поспешали ей вдогон,
И храбрая Туччелла Серизале
Шагала бодро с ними в унисон,
И, если правду мне глаза сказали,
Им Джакопелла Эмбриака вслед
С Ачеррой Тáнцеллой почти бежали.
В отличие от этих непосед,
Катрина Сигинольфи мерным ладом
Ступала – да, она, сомнений нет;
Ковелла д’Анна, проследил я взглядом,
И Митола Караччиола шли
Бок о бок, Циццола д’Аланья – рядом.
Берита Галиота издали
С Ковеллой д’Арко после всех явились —
Они на дланях соколов несли.
Марелла и другие в гон пустились
Матёрого бобра, что вышел им
Навстречу, но пути у них скрестились
С Ваннеллою Больканой, чьей травим
Он гончей был, и, уступив добычу,
Они вернулись к спутницам своим.
Тем временем вняла Марьелла кличу,
Который был похож на рёв иль вой,
Но издаваем неизвестной дичью,
И, в дебри леса путь направив свой,
Пошла на звук, что вызвал изумленье,
Поскольку слышала его впервой,
Однако не могла составить мненье,