Тогда же извлекла она вторую,
Что также бесполезною была.
На эту неудачу негодуя,
Беритола с Собильей злились, ведь
Добыча не давалась ни в какую;
Тут, луками вращая, чтоб успеть,
Наперекор опасности изрядной
Пошли туда, где ближний был медведь,
По голове хватили беспощадно.
Зверь полумертвый повалился и
Был сворою растерзан кровожадной.
Охотницы собакам помогли,
Пока второго, сваленного псами,
Не взяли; и с обоими ушли.
Принчипесселла в этот день сетями,
Расставленными хитро, уловить
Хотела львёнка в ловко скрытой яме.
Но не могла всё так сообразить,
Чтоб ей случилось с помощью обмана
В ту западню зверёнка заманить.
На ум уловка ей пришла нежданно:
Самца косули мёртвого туда
Она метнула в качестве примана.
Учуявши добычу без труда,
В то время львёнок вышел на опушку,
От голода пришла, видать, нужда,
Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,
Охотница свою метнула сеть,
И зверь тем самым угодил в ловушку.
Напрасно стал он биться и реветь,
Не мог той сети разорвать когтями;
Связала и в весельи стала петь.
Затем сказала той любезной Даме:
«Дарю его тебе, ты всех смелей».
Ответ был благодарности словами.
Берарда же поймала шесть ежей
Собственноручно и, прижавши к лону
В подоле, чтоб не исколоться ей,
Несла свою добычу вниз по склону.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь VI
Бранкацца Катерина и сестра
На гору высоко уже взобрались,
И каждая была смела, быстра;
Вдруг с парой резвых тигров повстречались,
По гребням скал скакавших, в тот же миг
Спустили псов, и те вдогон помчались.
Преследовали долго, но настиг
Добычу гончий, потому как в сети
Попались тигры там, где скальный пик.
Весёлые вернулись дамы эти
К подругам и добычею своей
Похвастались пред ними, словно дети.
Скриньяра Изабелла, все, кто с ней
(А с нею вместе Чеккола Мадзоне,
Ещё Миньяна шла с Изольдой сей
Из рода Джиаквинто, и три донны:
Прекрасная Ваннелла Гамбателла,
Катрина, дочь нотария Рончоне,
И Алессандра), также и Линелла,
Приблизились к горе, чей склон сходил
В долину ту с закатного предела.
Увлек их Чекколы отважной пыл;
Проворным быстрым шагом по теснине
Та шла, и лик отвагою светил.
Уже была почти что на вершине,
Когда товарок позвала она,
Приметив зверя дикого в ложбине,
Точней сказать, большого кабана,
Что отдыхал в кустарнике ветвистом
И на неё уставился со сна.
Она к нему, в руке её со свистом
Секира грянула по голове,
И зверь скончался под ударом истым.
Миньяна с Изабеллой, эти две,
На горных тропах сети притаили
И палкой били в гротах и в листве.
Ваннелла с ними; нынче изловили
Немало зайцев, кроликов они,
Идя назад, задорно в рог трубили.
Изольда Джиаквинто там в тени
Добила палкой волка матеро́го,
Что не избегнул двух собак грызни.
Но, обернувшись, зрит она другого
С двумя волчатами и ну кричать:
«Сюда, сюда, подруги, время лова!»
Линелла не преминула примчать
С двумя собаками и c луком смело,
И Алессандра тоже ей под стать.
Натянут лук, и тетива пропела:
В итоге волк, один из трех, сражён;
Второго псы загрызли озверело.
Бежал последний, Алессандрой он
Настигнут и убит ударом пики,
А гончими был прежде окружён,
За уши ими схваченный, так дикий
Скончался и в добычу дамой взят.
Подруги шли с усталостью на лике,
Пора на отдых им, пора назад.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь VII
Другие шли за Фьоре Куриале.
Часть этой группы на́ гору взошла,
В долине остальные пребывали.
Летицья Моромиле там была
Всех прежде и Лучия Поррья рядом,
И Фьоре Кановару жажда жгла
Идти за их охотничьим отрядом;