Литмир - Электронная Библиотека

    Тогда же извлекла она вторую,

    Что также бесполезною была.

На эту неудачу негодуя,

    Беритола с Собильей злились, ведь

    Добыча не давалась ни в какую;

Тут, луками вращая, чтоб успеть,

    Наперекор опасности изрядной

    Пошли туда, где ближний был медведь,

По голове хватили беспощадно.

    Зверь полумертвый повалился и

    Был сворою растерзан кровожадной.

Охотницы собакам помогли,

    Пока второго, сваленного псами,

    Не взяли; и с обоими ушли.

Принчипесселла в этот день сетями,

    Расставленными хитро, уловить

    Хотела львёнка в ловко скрытой яме.

Но не могла всё так сообразить,

    Чтоб ей случилось с помощью обмана

    В ту западню зверёнка заманить.

На ум уловка ей пришла нежданно:

    Самца косули мёртвого туда

    Она метнула в качестве примана.

Учуявши добычу без труда,

    В то время львёнок вышел на опушку,

    От голода пришла, видать, нужда,

Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,

    Охотница свою метнула сеть,

    И зверь тем самым угодил в ловушку.

Напрасно стал он биться и реветь,

    Не мог той сети разорвать когтями;

    Связала и в весельи стала петь.

Затем сказала той любезной Даме:

    «Дарю его тебе, ты всех смелей».

    Ответ был благодарности словами.

Берарда же поймала шесть ежей

    Собственноручно и, прижавши к лону

    В подоле, чтоб не исколоться ей,

Несла свою добычу вниз по склону.

Пер. А. Триандафилиди

Песнь VI

Бранкацца Катерина и сестра

    На гору высоко уже взобрались,

    И каждая была смела, быстра;

Вдруг с парой резвых тигров повстречались,

    По гребням скал скакавших, в тот же миг

    Спустили псов, и те вдогон помчались.

Преследовали долго, но настиг

    Добычу гончий, потому как в сети

    Попались тигры там, где скальный пик.

Весёлые вернулись дамы эти

    К подругам и добычею своей

    Похвастались пред ними, словно дети.

Скриньяра Изабелла, все, кто с ней

    (А с нею вместе Чеккола Мадзоне,

    Ещё Миньяна шла с Изольдой сей

Из рода Джиаквинто, и три донны:

    Прекрасная Ваннелла Гамбателла,

    Катрина, дочь нотария Рончоне,

И Алессандра), также и Линелла,

    Приблизились к горе, чей склон сходил

    В долину ту с закатного предела.

Увлек их Чекколы отважной пыл;

    Проворным быстрым шагом по теснине

    Та шла, и лик отвагою светил.

Уже была почти что на вершине,

    Когда товарок позвала она,

    Приметив зверя дикого в ложбине,

Точней сказать, большого кабана,

    Что отдыхал в кустарнике ветвистом

    И на неё уставился со сна.

Она к нему, в руке её со свистом

    Секира грянула по голове,

    И зверь скончался под ударом истым.

Миньяна с Изабеллой, эти две,

    На горных тропах сети притаили

    И палкой били в гротах и в листве.

Ваннелла с ними; нынче изловили

    Немало зайцев, кроликов они,

    Идя назад, задорно в рог трубили.

Изольда Джиаквинто там в тени

    Добила палкой волка матеро́го,

    Что не избегнул двух собак грызни.

Но, обернувшись, зрит она другого

    С двумя волчатами и ну кричать:

    «Сюда, сюда, подруги, время лова!»

Линелла не преминула примчать

    С двумя собаками и c луком смело,

    И Алессандра тоже ей под стать.

Натянут лук, и тетива пропела:

    В итоге волк, один из трех, сражён;

    Второго псы загрызли озверело.

Бежал последний, Алессандрой он

    Настигнут и убит ударом пики,

    А гончими был прежде окружён,

За уши ими схваченный, так дикий

    Скончался и в добычу дамой взят.

    Подруги шли с усталостью на лике,

Пора на отдых им, пора назад.

Пер. А. Триандафилиди

Песнь VII

Другие шли за Фьоре Куриале.

    Часть этой группы на́ гору взошла,

    В долине остальные пребывали.

Летицья Моромиле там была

    Всех прежде и Лучия Поррья рядом,

    И Фьоре Кановару жажда жгла

Идти за их охотничьим отрядом;

73
{"b":"961086","o":1}