1536
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).
1537
51. Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.
1538
55-57. А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною… стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).
1539
62. Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
1540
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
1541
69. Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).
1542
75. Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
1543
94. Regnum coelorum (лат.) — царство небес.
1544
104. Пронзенье ног — то есть распятие Христа.
1545
106-117. Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45-48).
1546
118-126. Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
1547
127-129. Он крестник был трех жен… — Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо — Сатурн. — Созерцатели
1548
5. Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.
1549
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
1550
14. Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
1551
18. В этом зеркале большом — то есть в этой планете.
1552
24. Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
1553
25. В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
1554
26. Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
1555
61-63. Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».
1556
69. Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.
1557
105. Кто он — Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
1558
109-111. Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
1559
122-123. Грешный Петр — так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.
1560
125. Шляпу — кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)
1561
127. Кифа (еврейск. — камень) — апостол Петр. Сосуд Избранья — апостол Павел (А., II, 28).
1562
141. Здесь — то есть на земле.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Седьмое небо — Сатурн (окончание). — Вознесение в восьмое, звездное небо
1563
31. В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.
1564
37. Вершину над Касино — то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.
1565
39. Обманутый народ — то есть язычники.