Литмир - Электронная Библиотека

1536

45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).

1537

51. Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.

1538

55-57. А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною… стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).

1539

62. Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).

1540

63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).

1541

69. Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).

1542

75. Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.

1543

94. Regnum coelorum (лат.) — царство небес.

1544

104. Пронзенье ног — то есть распятие Христа.

1545

106-117. Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45-48).

1546

118-126. Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

1547

127-129. Он крестник был трех жен… — Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Седьмое небо — Сатурн. — Созерцатели

1548

5. Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.

1549

13. Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

1550

14. Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

1551

18. В этом зеркале большом — то есть в этой планете.

1552

24. Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

1553

25. В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.

1554

26. Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).

1555

61-63. Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».

1556

69. Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.

1557

105. Кто он — Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).

1558

109-111. Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

1559

122-123. Грешный Петр — так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.

1560

125. Шляпу — кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

1561

127. Кифа (еврейск. — камень) — апостол Петр. Сосуд Избранья — апостол Павел (А., II, 28).

1562

141. Здесь — то есть на земле.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Седьмое небо — Сатурн (окончание). — Вознесение в восьмое, звездное небо

1563

31. В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

1564

37. Вершину над Касино — то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

1565

39. Обманутый народ — то есть язычники.

142
{"b":"961022","o":1}