Литмир - Электронная Библиотека

1400

Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.

1401

Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

1402

Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

1403

В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

1404

«Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».

1405

Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

1406

Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

1407

Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.

1408

Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

1409

Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).

1410

Очи заревые — то есть глаза Беатриче.

1411

Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

1412

А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

1413

Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

Песнь пятнадцатая

1414

Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

1415

Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679…694).

1416

О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

1417

Голод — то есть «желание увидеть тебя».

1418

Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.

1419

Из Первой — то есть через посредство божества.

1420

Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится ) знание любого числа.

1421

Зеркало — божество.

1422

Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

1423

В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.

1424

Воля — то есть чувство.

1425

Сердцем лишь своим — а не словами.

1426

Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

1427

Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

1428

Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91…92), отец Алигьеро II, отца Данте.

1429

И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

1430

Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

1431

Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

1432

Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

1433

252
{"b":"961020","o":1}