1400
Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.
1401
Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
1402
Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
1403
В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
1404
«Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».
1405
Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
1406
Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
1407
Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
1408
Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
1409
Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
1410
Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
1411
Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
1412
А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
1413
Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
Песнь пятнадцатая
1414
Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1415
Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679…694).
1416
О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
1417
Голод — то есть «желание увидеть тебя».
1418
Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
1419
Из Первой — то есть через посредство божества.
1420
Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится ) знание любого числа.
1421
Зеркало — божество.
1422
Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
1423
В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
1424
Воля — то есть чувство.
1425
Сердцем лишь своим — а не словами.
1426
Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
1427
Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
1428
Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91…92), отец Алигьеро II, отца Данте.
1429
И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
1430
Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
1431
Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
1432
Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
1433