Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 10, 17, 19, 40–44, 81, 95, 111, 126–128, 130 сл., 136, 142–146, 216–219, 244–248, 252, 266, 273–275, 293, 301, 305, 324, 328 сл., 336, 339, 341, 422–427, 441 сл., 445 сл., 484, 486, 501–503, 520–522, 533, 539, 570 сл., 592, 624 сл., 639–641, 644–649, 673–675, 677–679, 685 сл., 688, 695–698, 701 сл., 706, 726–728, 736, 746, 753, 756, 783, 802–806, 879 сл., 890, 903, 921, 930, 934, 961, 971, 976, 990, 1000, 1030 сл., 1034, 1048, 1054 сл., 1060 сл., 1066, 1068, 1078, 1086 сл., 1094 сл., 1107–1109, 1120, 1129 сл., 1168–1172,1175, 1180–1182, 1197 сл., 1204 сл., 1215, 1219–1222, 1231 сл., 1244 сл., 1273 сл., 1280 сл., 1327, 1376, 1397, 1401 сл., 1405, 1408, 1410, 1420, 1430–1433, 1436 сл., 1445 сл., 1510, 1526 сл.
Место действия Ф. Зелинский в своем издании переводов Софокла изображал следующим образом: «Сцена представляет фасад дворца; по обе стороны главных дверей стоят изображения и жертвенники богов-покровителей царя и общины: Зевса [ср. 904], Аполлона [ср. 80, 149, 919], Паллады [ср. 159–197], Гермеса. Направо – спуск в Фивы [ср. 297, 512, 1110], откуда доносятся жалобные звуки молебственных гимнов, прерываемые рыданьями и стонами [ср. 19, 182–186]. Налево – спуск к дороге, ведущей в Фокиду [ср. 82, 924]».
2 Птенцы младые… – В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! – Кадм – сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.
16 Средь них и я… – Зелинский переводил: «Здесь – под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ίερείς и видя в противопоставлении οί µέν … οί δέ … (16 сл.) указание на две группы просителей – юношей и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам (ср. 4 сл., 19–21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают конъектуру Бентли ιερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω µεν … – «а я – жрец»… Тогда множественное число в οί δέ следует рассматривать как так наз. pluralis maiestatis – «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.
20 У двух святилищ… – Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах – Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.
21 …над Исмена вещею золой. – У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда – «вещая» зола.
22 Зачем мы здесь? – Добавление Зелинского.
36 …певице ужасов… – Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.
44 Твой опыт… – После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.
70 Послал я в Дельфы… – Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.
82 Густого лавра… – Обращавшиеся в Дельфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.
97 …вскормленную соком Земли фиванской… – Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением.
114 Как говорили… – Зелинский перевел: «Так сам он нам говорил», исходя из рукописного έφάσκεv. Здесь, однако, представляется уместной конъектура Доу έφασκον (3 л. мн. ч.): «Так говорили». В то время, когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.
144 Сюда же… созовите… – Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии.
151 Зевса отрадная весть… – В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.
157 Чадо Надежды, бессмертное Слово! – Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.
158 Первой тебя я зову… – Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащими им эпитетами (Афина – державная, букв. «земледержица»; Феб – «всеразящий», Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем – просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью (Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город, вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37–42) и гимн Сапфо к Афродите.
161 …на площади круглой… – На агоре, главной городской площади, в центре которой, как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.
190 Ареса буйного… – Арес, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).
195 Амфитрита – супруга Посидона, живущая в глубине моря.
208 …с гор ликийских… – Связь Артемиды с ликийскими горами возникла, вероятно, по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался к Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета объясняют по-разному: от корня λυκ – обозначающего свет; от слова λύκος – «волк» (Аполлон почитался как защитник стад от волков); от малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).
209 …моей родины отпрыск… – Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.
222 …я – поздний гражданин… – С точки зрения афинского права уголовное преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.
224–229 Кому известно… – Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочное освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления.
236 В земле… отлучен. – «Заклятие» убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права.
246–251 Я говорю: будь проклят… – Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью…), и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232–243, 269–272, 252–268, 244–251 (Studies. V. I. Р. 221–226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста.