Литмир - Электронная Библиотека
Корифей
Надежно ль это средство? Если да, —
То мысль твою одобрить мы согласны.
Деянира
590 Надежно ли? Уверенность питаю,
Но испытать поныне не могла.
Корифей
Уверенности мало. Зная, действуй;
А знание один лишь опыт даст.
Деянира
Что ж, опыт близок; Лихаса я вижу,
Он у ворот, – готов в обратный путь.
Вы лишь храните тайну, дорогие:
Во мраке и позор нам не в укор.
Лихас
(выходя из дома)
Чем услужить тебе могу, царица?
Проходит время; опозднился я.
Деянира
600 Чем услужить ты можешь мне, нашла я,
Пока ты с пленными беседу вел.
Прошу тебя вот этот плащ нарядный,
Труд рук моих, супругу передать.
Но вот условие: никто не должен
Опричь владельца надевать его,
Не должен ни палящий солнца луч
Его увидеть, ни трапезы божьей
Святой огонь, ни пламя очага,
Пока он явно, в явном одеянье,
Его богам в день жертвы не представит.
610 Таков, скажи, был мой обет: спасенным
Его увидев, иль услышав весть
Надежную – в хитон прекрасный этот
Его одеть и показать богам
Слугою новым в новом облаченье.
А достоверность слов моих ты знаком
Ему докажешь, здесь запечатленным.
  Итак, иди. Переступить приказ мой
По долгу ты глашатая не волен;
За исполненье ж от обоих нас
Получишь ты двойную благодарность.
Лихас
620 Клянусь Гермесом, чью несу я службу
Почтенную, ты мной довольна будешь:
И твой ларец ему я передам
Нетронутым, и то привета слово,
Какое мне ты поручить хотела.
Деянира
Ну что ж, ступай. Ты сам ведь знаешь, точно,
Как в нашем доме обстоят дела?
Лихас
Благополучно; так и доложу.
Деянира
Затем… про пленницу… ты сам ведь видел,
Как ласково я встретила ее?
Лихас
Поныне сердце в радости трепещет!
Деянира
630 Так что ж добавить? Как с ним жажду встречи?
Повременим. Узнать сначала надо,
Насколько жаждет встречи он со мной.

Лихас уходит. Деянира удаляется в дом.

СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Строфа I
  О вы, что у скал надбрежных
  Кипучий исток блюдете!
  Что́ склоны священной Эты
  И средний услон малийский
  Зовете страной своей!
Что́ край населяете морю соседний
  Девы златолукой,
Где эллинов речи в собраниях славных
  Фермопилы внемлют!
Антистрофа I
640 Вы флейты прекраснозвучной
  Услышите голос скоро:
  Не вестницей вражьей брани
  Придет она – с песней лиры
  Сольется призыв ее.
Сын Зевса-царя и Алкмены счастливой
  Скоро к нам вернется;
Увенчанный доблестью, знаки победы
  Он с собой приносит.
Строфа II
Где не блуждал изгнанник бесприютный?
Двенадцать лун он за морем томился,
  И мы не знали ничего.
650 Его ж супруга любящей душою,
В многострадальной доле изнывая,
  О нем потоки слез лила.
  Но в гневе вскипел Арес:
  Час брани лихой настал —
  И минули дни тревоги.
Антистрофа II
Вернись же к нам, вернись скорей, желанный!
В путь торопи твой струг многовесельный,
  Без отдыха его гони,
Пока до нас не доплывет он, остров
И жертвенник покинув, где ты ныне
  Благодаренье шлешь богам.
660 Вернись, но с огнем в груди,
  Подвластный чарам любви,
  В крови заключенным зверя!
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Деянира
(поспешно выходя из дому)
О милые, как страшно мне! Боюсь,
Зашла я слишком далеко в затее.
Корифей
В чем дело, Деянира, дочь Энея?
Деянира
Не знаю; но боюсь, что вместо блага
Я страшное свершила злодеянье.
Корифей
Ужель про дар Гераклу говоришь?
Деянира
Да, про него. О, никому совета
670 Не дам – без знанья действовать впотьмах!
Корифей
Коль можно, объясни, чего боишься.
Деянира
Рассказ о чуде невообразимом
Услышать вам, подруги, предстоит.
Тот белый клок овцы прекраснорунной,
Которым плащ я дома натирала —
Разрушен весь! Не посторонней силой, —
Нет! сам себя, шипя, он пожирает,
По каменному растекаясь полу.
  Не поняли вы слов моих, я вижу;
Постойте же, я расскажу вам все.
680 Из тех наказов, что кентавр мне дал,
Стрелою в грудь жестокой пораженный,
Не позабыла я ни одного.
Так прочно их запечатлела я
В своей душе, как на скрижали медной
Незыблемы чернеют письмена.
Он так учил, и так я поступила:
Хранила эту мазь в укромном месте,
Вдали от света и тепла, покуда
Я испытать его не пожелаю.
Все это свято я блюла. И вот,
Когда настало время, в мраке дома
Натерла я мой плащ, клок шерсти вырвав
690 У нашей же овцы, затем сложила
И схоронила в ящике, как сами
Вы видели: луч солнечный его
И не коснулся. – А теперь, домой
Вернувшись, несказанное я вижу
Явленье, выше мысли человечьей:
Тот клок овечьей шерсти, коим плащ
Я натирала, – бросила случайно
Я в самый жар, на солнцепек. Нагревшись,
Он по земле вдруг растекаться стал,
Теряя вид свой прежний, рассыпаясь,
700 Как сыплются опилки под пилой.
Так он лежит – а где лежал он раньше,
Вскипают комья краснобурой пены,
Как будто кто густую влагу пролил
Плодов созревших Вакховой лозы.
Не знаю, что подумать, – только вижу,
Что страшное я дело совершила.
Ради чего и за какую милость
Стал бы тот зверь в минуту страшной смерти
Ко мне, виновнице, благоволить?
Нет! Он убийце отомстить хотел
710 И для того мне вкрадывался в душу.
Теперь я это поняла, но поздно!
Да, чует сердце: мужа своего,
Одна из смертных, я свожу в могилу!
Хирон был богом, да; но и его
Замучила стрелы отрава этой.
Всем гибельно ее прикосновенье;
Теперь еще через кентавра кровь
Тот черный яд прошел; ужель Геракла
Он пощадит? Безумное желанье!
  Но твердо я решила, если он
720 Оставит свет, под тем же пасть ударом —
Невыносимо жить в бесславье той,
Которой честь всех жизни благ дороже.
104
{"b":"960610","o":1}