Литмир - Электронная Библиотека

146

Предполагалось, что в день святого Николая он отправлялся на охоту… — Согласно преданию, святой Николай — покровитель школяров, моряков, девственниц и воров; его праздник отмечается 6 декабря. Это очередная шутка автора, который, отправляя рыцаря на охоту в день святого Николая, как бы препоручает его покровительству этого святого. Нетрудно догадаться, в какую категорию «покровительствуемых» попадает рыцарь.

147

Хризофилакс Дайвз — дракон, играющий в этой истории далеко не последнюю роль, наделен только двумя именами, однако они достаточно полно характеризуют их обладателя. Хризофилакс (греч. chrisophilax) можно перевести как «Златолюб». Дайвз (от лат. dives) означает «богатый, роскошный, мно-гообещающий, красноречивый». Соответствующие эпизоды комментируемого произведения подтверждают правомерность любого из этих прочтений.

148

…на день святого Джона был назначен большой турнир. — Здесь имеется в виду день святого Иоанна Евангелиста, отмечаемый 27 декабря. Очевидна ирония автора: ведь турнир по своей сущности противоречит духу евангельских заповедей, в донесение которых до христиан святой Иоанн внес свою немалую лепту.

149

Кварцетум — название местности, происходит от Латинского слова quercus (дуб); Оукли — от англ. oak (дуб).

150

Унциальное письмо — особый тип почерка средневековых греческих и латинских рукописей, характеризующийся крупными ровными буквами, без острых углов и ломаных линий.

151

Эпиграфические знаки — очередной анахронизм Толкина. Эпиграфика — наука, изучающая древние и средневековые надписи на камне, кости, дереве, металле, — возникла только в XIX в.

152

Кодимордакс — в те далекие времена были и другие мечи, имевшие собственные имена. Среди них меч короля Артура Колидибур и меч Роланда, племянника императора Карла Великого (742–814), Дюрендаль. Колидибур и Дюрендаль принадлежали героям; Хвостосек же делал героем того, в чьих руках находился. Кроме того, сфера его применения была, вероятно, ограниченной: ведь мы не знаем, как бы он себя проявил, случись ему сразиться не с драконом, а с каким-нибудь другим противником.

153

Фабрициус Кунктатор — тлеется в виду римский полководец Фабий Кунктатор (Медлитель), возглавлявший римскую армию в сражениях с войсками Ганнибала во время второй Пунической войны (218–201 до н. э.) и своей медлительностью и осторожностью добившийся победы над врагом. Чтобы избе-жать полного совпадения, автор заменяет Фабия на Фабрициуса, то есть на имя, принадлежавшее ряду римских сенаторов и полководцев, которые не отличались ни медлительностью, ни осторожностью.

154

…нашивали стальные кольца на кожаную рубаху. — Этот «рецепт подсказан римским комедиографом Плавтом (середина III в. до н. э. — ок. 184 г. до н. э.) в соответствующем эпизоде его комедии «Хвастливый воин».

155

Двенадцатая ночь — в Англии так называют крещенский вечер — двенадцатый вечер после рождества (25 декабря), который посвящают традиционным развлечениям и обрядам.

156

Крещение — отмечается 6 января; согласно евангельскому преданию, в этот день Христос принял крещение водой от Иоанна, Крестителя и явился народу (отсюда второе название этого праздника богоявление). В контексте настоящего повествования и эту дату можно назвать «говорящей»: ведь встреча с драконом — настоящее боевое «крещение» Джайлса, а его возвращение — «явление» своим односельчанам в совершенно новом качестве.

157

Кентерберийские колокола — колокола Кентерберийского собора, славившиеся чистотой и силой звучания. Собор строился с XI по XV в.

158

… а женщинам — бриллианты. — Анахронизм: в Европе алмазы стали высоко цениться лишь на исходе средневековья, а название «бриллиант» появилось лишь в XVII в., после изобретения бриллиантовой огранки.

159

…что вернется… к празднику святого Хилариуса и святого Феликса… — Этот праздник — измышление автора, поскольку день святого Хилариуса приходится на 13 января, а святого Феликса — на 25 февраля. Объяснение мы находим в близости значений имен святых: Хилариус (от греч. hylari) — веселый, радостный; Феликс (от лат. felix) — счастливый. Совместный праздник двух святых понадобился автору для «усиления» радостного настроения.

160

Отсутствие вестей — дурные вести. — Переиначивание английской пословицы «No news — good news» («Отсутствие вестей — добрые вести»).

161

… Рыцари были заняты тем, что обсуждали, кому за кем следовать согласно этикету… — В данном случае спор идет о месте подальше от головы колонны и, следовательно, от опасности. Здесь очевидна своего рода «обратная» аллюзия на романы Артуровского цикла. Рыцари короля Артура (до учреждения Круглого Стола, символизирующего равенство) спорили между собой за место за столом по степени первенства на поле брани и в делах чести.

162

Сретенье — праздник сретенья (2 февраля) был у англичан днем сбора податей и выплаты долгов.

163

Рыцарь, конечно, стал бы настаивать на целом кладе… — Аллюзия на соответствующий эпизод в сагах о Вельсунгах.

164

…фургон с королевской мебелью… — Вплоть до XVII века при переездах королевского двора его сопровождали фургоны с мебелью, так как на все королевские замки мебели не хватало.

165

Вся королевская конница, вся королевская рать… — Тирада Хризофилакса представляет собой две строчки из популярного английского детского стихотворения «Шалтай-Болтай».

166

Церковная десятина — десятая часть урожая или другого дохода, взимаемая католической церковью с населения. Упразднена в XVIII в.

167

Им был основан совершенно новый рыцарский орден. — Ироническая аллюзия на аналогичное нововведение короля Артура-орден Рыцарей Круглого Стола.

140
{"b":"960017","o":1}