Литмир - Электронная Библиотека

58

Точность — вежливость принцев. А как не быть вежливым, когда ты… влюблен? — «Точность — вежливость принцев» — измененная сентенция французского короля Людовика XIV «Точность — вежливость королей». Сегодня мы видим в этом высказывании отношение к точности как к высшей добродетели, однако изначально оно имело совсем другой смысл: единственная форма вежливости, которую может проявить король по отношению к своим подданным, — это точность (пунктуальность). В данном случае эта сентенция (хотя король заменен на принца) употреблена в своем первоначальном значении — вежливость выступает синонимом точности. А как, по справедливому замечанию автора, не быть вежливым (т. е. точным), когда вы влюблены?

59

Доктор Румпфино приписывает их неправильному питанию — фамилия Румпфино образована от английского слова rump (мясная вырезка) и по своим гастрономическим ассоциациям явно не соответствует «диетическим» теориям её обладателя.

60

Историю жизни этого монарха можно прочесть в трактате «Роза и кольцо» М. А. Титмарша (Лондон, 1855).

61

Если что-то говорят все, значит, это правда, — Король весьма своеобразно трактует латинское изречение «Vox populi — vox Dei» («Глас народа — глас божий»).

62

Поэт-лауреат — официальное звание поэта, в обязанности которого входило писать стихи по поводу торжественных случаев и церемоний, а также для придворных праздников и увеселений.

63

Хотя некоторые короли и предают смерти своих сыновей… народ потом не слишком одобряет их за такую римскую добродетель. — Под римской добродетелью здесь имеется в виду поступок первого римского консула Брута (VI в. до н. э.), предавшего смерти двух своих сыновей за заговор против республики.

64

Вода из Львиного Фонтана (лат.).

65

Рыцари-храмовники — храмовники, или тамплиеры (от франц, temple — храм), — члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме в 1119 г.

66

Фрон де Беф и де Буагильбер — персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго». Лэнг допускает ошибку — в отличие от де Буагильбера Фрон де Беф не был членом ордена тамплиеров.

67

Хочу казаться не умнее других. — В последнем пожелании принца видна явная связь с одним из советов лорда Честерфилда (1694–1773) своему сыну: «Постарайся быть умнее других, но никогда не давай им этого почувствовать» (Честерфилд. Письма к сыну).

68

Наполеон — Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский император с 1804 по 1814 г.

69

Капитан Кук — Джеймс Кук (1728–1779), английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий. Кук открыл многие острова в Тихом океане, среди них Гаити. Убит гаитянами в 1779 г.

70

Пресвитер Иоанн — по средневековой легенде, властитель индийского государства, к которому никто не осмеливался приблизиться. Его окружение составляли семь королей, сорок герцогов, триста графов и огромное количество рыцарей. Вера в эту легенду была столь велика, что знаменитый португальский мореплаватель Васко да Гама, отправляясь в Индию (1497–1499), надеялся дойти до царства пресвитера Иоанна.

71

…заплатил за нее много миллионов долларов. — Очевидно, что с точки зрения собеседника Кеаве доллар является наиболее впечатляющей и «понятной» денежной единицей для полинезийца.

72

Белые.

73

Туземцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.

74

Клермонт-сквер в Пентонвиле. — В этом адресе отразились воспоминания Э. Несбит, которая в юности несколько лет прожила в этом районе Лондона.

75

…лев… диктовал единорогу — реминисценция из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (1871).

76

Успеете пятичасовой. — Здесь не исключена ирония в адрес английской традиции «пятичасового чая» (five-o’clock tea).

77

…Елизаветы, по-моему, почти всегда королевы. — Здесь в оригинале — непереводимая игра слов. Вместе с тем вариант, найденный переводчиком, очень точно передает ироничность оригинала.

78

Винтовка ли-метфорд — винтовка производства известной английской фирмы «Ли-Метфорд»

79

Во Франции тоже был один король. — Имеется в виду французский король Людовик XVI (1754–1793), который увлекался изготовлением различных механизмов, в основном замков с секретом, и был неплохим слесарем. Казнен по приговору Конвента в 1793 г.

80

…стиль королевы Анны (той, чью кончину не перестают оплакивать до сих пор). — Стиль в архитектуре и различных видах прикладного искусства, для которого характерны чистота линий и изящная сдержанность форм. Его возникновение совпадает о правлением королевы Анны (1702–1714), последней пред-ставительницы династии Стюартов. В конце этой фразы обыгрывается английская идиома «Queen Ann is dead», равная по значению русскому выражению «Открыл Америку!».

81

…с гравюры мистера Хогарта. — Уильям Хогарт (1697–1764) — знаменитый английский художник-сатирик.

82

Гладстоновский саквояж — неглубокий кожаный саквояж, назван по имени Уильяма Гладстона (1809–1898), видного политического деятеля, четырежды занимавшего пост премьер-министра Англии.

83

…поскольку отец принца был раньше королем Богемии, принцу, само собой разумеется, дали фамильное имя Флориз ель. — Аллюзия на циклы рассказов Р. Л. Стивенсона «Клуб самоубийц» и «Бриллиант раджи», входящие в сборник «Новые арабские ночи» (1882). Герой этих рассказов принц Флоризель был правителем Богемии, как и отец принца в нашей сказке. И его постигла та же судьба: из-за своих увлечений, правда, далеких от механики, он забросил государственные дела и лишился престола.

84

…взял себе псевдоним Рекс Блумсбери. — В этом псевдониме отразилась тоска экс-короля по прошлому, ведь имя Рекс в переводе с латыни значит «царь, король», а фамилия Блумсбери близка по значению французскому имени Флоризель (вероятно, в Богемии говорили по-французски).

85

Принцесса Кандида — Кандида — имя, не характерное для принцессы. Это «говорящее» имя, которое можно перевести как «прямодушная, простодушная», невольно приводит на память вольтеровского Кандида. В том, что принцесса всегда вела себя соответственно своему имени, мы можем усомниться на основании некоторых эпизодов сказки, в частности того, о котором пойдет речь в следующем комментарии.

86

…и в свою очередь притворился, будто не знает, что она смотрит. — Этот пассаж подсказан стихотворением Ковентри Патмора (1833–1896) «О поцелуе»:

— Он целовал вас, кажется?

— Боюсь, что это так!

— Но как же вы позволили?

— Ах, он такой чудак!

Он думал, что уснула я

И все во сне стерплю,

Иль думал, что я думала,

Что думал он: я сплю!

(Перевод С. Я. Маршака)

87

137
{"b":"960017","o":1}