Обладай я даром Д. П. Р. Джеймса… — Джордж Пейн Рейнсфорд Джеймс (1790–1860) — английский романист, эпигон Вальтера Скотта. Теккерей отрицательно относился к творчеству этого плодовитого писателя, произведения которого отличались искусственностью интриги, вольным обращением с историей, нагромождением мелодраматических ужасов в духе «черного» романа. Он написал блестящую пародию на романы Джеймса под названием «Синяя борода».
5
«Да, нелегко нам преклонить главу, когда она увенчана короной». — Последняя строка монолога короля Генриха из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. II, III, 1).
6
Его величали Храбусом Великодушным, Храбусом Непобедимым, Храбусом Великим. — Ироническая аллюзия на распространенный во Франции обычай прибавлять к именам монархов определенный эпитет, якобы отражающий ту или иную черту личности. Так, Людовик ХIII был прозван Справедливым, Людовик XIV — Великим, Людовик XV — Возлюбленным. Для Англии это явление не характерно.
7
…знала… каппадокийский, самофракийский, Эгейский, а также понтийский. — Каппадокийский язык — язык Каппадокии, древнего государства на востоке Малой Азии, самофракийский, эгейский и понтийский — несуществующие языки.
8
…из книги мисс Менеля… — Ричмел Менелл (1760–1820), владелица частной школы для девочек, была автором в своё время очень популярного в Англии вопросника для проверки знаний учащихся.
9
…на сто лет усыпила эту принцессу, прирастила кровяную колбасу к носу того олуха и приказала, чтобы у одной девочки сыпались изо рта жемчуга и бриллианты, а у другой жабы и гадюки. — Первый и третий случаи представляют собой реминисценции из Ш. Перро (1628–1703): «Спящая красавица», «Волшебница»; второй — реминисценция из братьев Гримм: «Три желания».
10
Фортунатов кошелек — кошелек, в котором никогда не иссякают монеты. Название идет от имени нищего Фортуната, которому Богиня Удачи (Фортуна) предложила на выбор красоту, здоровье, долгую жизнь и богатство. Фортунат выбрал последнее. Впервые этот мотив зафиксирован в «Немецкой народной книге» (1509), однако не исключено, что он появился несколько раньше. Впоследствии он был использован немецким мейстерзингером Гансом Саксом (1553), английским драматургом Томасом Деккером (1600) и многими другими авторами.
11
Розальба — это имя, как и все имена в сказке, «говорящее»; оно образовано от латинских слов rosa (роза) и alba (белая).
12
Линней Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы классификации растительного и животного мира.
13
…пьесу Шекспира, где рассказано, отчего король Джон недолюбливал принца Артура. — Имеется в виду трагедия Шекспира «Король Джон», рассказывающая, как король Джон захватил в 1199 году английский престол, который по закону должен был перейти к сыну его старшего брата Готфрида Артуру, и подослал к нему убийц.
14
…живописец стал сэром Томазо Лоренцо. — Намек на знаменитого английского художника Томаса Лоуренса (1769–1830), который в 1815 г. был возведен в рыцарское достоинство и получил право на прибавление к своему имени титула «сэр». Кисти Лоуренса принадлежат портреты многих представителей английской аристократии, а также портреты Георга и его супруги королевы Шарлотты.
15
Regina — королева (лат.)
16
О небо! (Франц.)
17
«Убежим, убежим в пустыню!» — цитата из восточной повести Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук» (1817).
18
Джек Кетч — лондонский палач (ум. 1686), известный крайней жестокостью. Имя его стало нарицательным.
19
…трижды потерся об пол своим почтенным носом и поставил её ножку себе на голову. — Подобные почести оказывали монарху при некоторых восточных дворах.
20
И королева за неимением меча… — Согласно традиции, сохранившейся в Англии до наших дней, во время ритуала посвящения в рыцари королева касается шпагой (меч вышел из употребления в XVI в.) плеча посвящаемого.
21
«Боже, храни королеву!..» — английский национальный гимн.
22
…как Марджери Доу бросили на солому. — Марджери Доу — имя девушки из английского детского стишка, в котором рассказывается о том, как «Марджери Доу постель продала и лежит на соломе».
23
Ньюгейтская тюрьма — лондонская тюрьма, перед зданием которой до середины XIX века публично вешали осужденных.
24
…полкварты Бассова легкого пива. — «Басс» — название светлого горького пива, изготовлявшегося компанией «Басс-Чаррингтон».
25
Вакса Уоррена — сапожная вакса, производилась известной лондонской фирмой Уоррена, в которой в детстве работал Чарлз Диккенс.
26
…город этот назывался Босфор и был славен своим университетом. — В описании этого городка нетрудно заметить сходство с университетским городом Оксфордом. Оксфордский университет был основан, по одним сведениям, во второй половине ХII, по другим — в первой половине XIII века.
27
Джонсонов лексикон — «Словарь английского языка» известного английского лексикографа, писателя и публициста С. Джонсона (1709–1784).
28
…засадили в Тауэр. — Лондонский Тауэр, древнейшая резиденция английских королей, впоследствии ставшая государственной тюрьмой. Туда заключали наиболее опасных государственных преступников высокого происхождения, включая свергнутых королей и отвергнутых королев. В одной из частей Тауэра содержались дикие звери. Зверинец здесь просуществовал до 30-х гг. XIX в. Теккерей не без иронии говорит о львах, засаженных в Тауэр, памятуя обо всех перечисленных «функциях» замка: ведь лев, как-никак, царь зверей.
29
…был удостоен деревянной ложки. — Здесь Теккерей вспоминает старый обычай, бытовавший в Кембридже. Однако деревянной ложкой, согласно этому обычаю, награждали того, кто на экзаменах по математике занимал не первое, а последнее место.
30
Рожденный царскими предками (лат.). «Рожденный царскими предками»- строка из оды Горация (I, 1).
31
..как это было с Гамлетом когда-то… — Теккерей с явной иронией заставляет своих героев (дядю — Храбуса и племянника — Перекориля) усматривать аналогию их взаимоотношений в трагических коллизиях Шекспира. И если Храбус вспоминает короля Джона, то Перекориль (и это вполне естественно) — Гамлета.
32
Конечно, я мог бы, подобно иным писателям, сделать из этого отдельную главу. — В этом пассаже очевидна легкая ирония автора в адрес традиции романов «большой дороги», представленной в английской литературе такими великими писателями XVIII в., как Г. Филдинг (1707–1754) и Т. Смоллет (1721–1771), творчество которых Теккерей высоко ценил. «Подробности», опущенные Теккереем, занимали в их произведениях значительное место. В английской литературе XIX в. любителем таких подробностей был Вальтер Скотт.