Литмир - Электронная Библиотека

155

Вероятно, имеется в виду эпизод англо-зулусской войны 1879 г., когда зулусы, возглавляемые верховным вождем Кетчвайо, 22 января разгромили англичан под Изанзлваной.

156

Здесь: после большого перерыва (ит.).

157

Имеется в виду Австро-Венгерская монархия.

158

Документ, подписанный 1(13) июля 1878 г. на международном Берлинском конгрессе, который был созван для пересмотра Сан-Стефанского мирного договора 1878 г., завершившего русско-турецкую войну 1877–1878 гг.

159

Соседняя страна образно названа именем библейского великана.

160

Имеется в виду Австро-Венгрия.

161

Провинции на юге Австрии того времени. Под Каринолой имеется в виду Крайна (лат. Carinola).

162

В начале XX в. находился в составе Румынии.

163

Город во времена Римской империи, а ныне деревня на севере Италии, к северо-западу от Триеста.

164

С XVII–XVIII вв. Славонией именовалась восточная часть междуречья Дравы, Дуная и Савы.

165

Устаревшее название Хорватии.

166

Историческая область на юго-востоке Европы; до 1920 г. находилась в составе Австро-Венгрии.

167

Роскошное издание (фр.).

168

Без сокращений (лат.).

169

Точные слова цитируемого (лат.).

170

Величайшего королевства (Примеч. издателя «Свободной Америки»).

171

Юридически (лат.).

172

Фактически (лат.).

173

 Chiaro (ит.) — светлый, ясный.

174

 Scuro (ит.) — мрачный.

175

 В отличие от принятой в России, английская таблица умножения имеет разрядность 12 на 12.

176

Хроматическая гамма — восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам, построенное, как правило, на основе мажорной или минорной гаммы. Квинта (от лат. quinta — «пятая») — музыкальный интервал шириной в пять ступеней. Октава — (от лат. octava — «восьмая») — музыкальный интервал шириной в восемь ступеней. Пианиссимо (муз.) — очень тихо. Экселерандо (муз.) — с ускорением. Крещендо (муз.) — с нарастанием силы звучания. Уменьшенная нона — разновидность музыкального интервала, диссонанс.

177

 Голос и больше ничего (лат.).

178

Клод Менлотт, Полина — персонажи популярной в XIX веке романтической мелодрамы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди Лионская, или Любовь и гордость» (1838).

179

Комедийное амплуа — бойкая, находчивая служанка, посвященная в секреты своей госпожи.

180

«Ллойд» — известная английская страховая компания.

181

 Мелодраматическая пьеса ирландского драматурга Диона Букико. Впервые поставленная в Нью-Йорке в конце 1874 года, имела оглушительный успех, а ее касса составила более полумиллиона долларов.

182

 Болотистая местность неподалеку от Дублина.

183

Здесь — проводник.

184

 Род многолетних травянистых растений, используемых в ландшафтном дизайне.

185

 Песня из салонной игры-постановки «Ты там, Мориарти?».

186

 Поэма Джозефа Шеридана Ле Фаню, на основе которой позже была написана одноименная романтико-комедийная опера.

187

У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

188

 От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» — вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.

189

У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

190

Бык — промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.

191

 Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.

192

 Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.

193

У. Шекспир «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность — «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.

194

 Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.

195

 Моя вина! Моя вина! (лат.) — рефрен покаянной молитвы.

196

 Жоффруа V Анжуйский по прозвищу Плантагенет — граф Анжу, Тура и Мэна с 1129 года, граф де Мортен с 1141 года, герцог Нормандии с 1144 года. Благодаря браку с дочерью короля Англии Генриха I стал родоначальником династии английских королей.

197

 Мой грех! Мой грех!! Мой грех!!! (лат.) — рефрен покаянной молитвы.

198

Квинт Росций Галл (ок. 126–62 до н. э.) — древнеримский актер, новатор театра и театральный педагог.

199

 Герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», заживо замуровавший в подвале своего недоброжелателя.

200

Редьярд Киплинг «Песня банджо».

201

 Улица в центре Лондона, известная также как «Лондонский Бродвей». В XIX веке проходила через не самые благополучные районы.

202

 Единственная опера Людвига ван Бетховена.

203

Рил (англ., reel) − тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.

204

 Обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве.

205

 Вымышленный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих Пятый», Генрих — принц Уэльский до восшествия на престол.

482
{"b":"959400","o":1}