155
Вероятно, имеется в виду эпизод англо-зулусской войны 1879 г., когда зулусы, возглавляемые верховным вождем Кетчвайо, 22 января разгромили англичан под Изанзлваной.
156
Здесь: после большого перерыва (ит.).
157
Имеется в виду Австро-Венгерская монархия.
158
Документ, подписанный 1(13) июля 1878 г. на международном Берлинском конгрессе, который был созван для пересмотра Сан-Стефанского мирного договора 1878 г., завершившего русско-турецкую войну 1877–1878 гг.
159
Соседняя страна образно названа именем библейского великана.
160
Имеется в виду Австро-Венгрия.
161
Провинции на юге Австрии того времени. Под Каринолой имеется в виду Крайна (лат. Carinola).
162
В начале XX в. находился в составе Румынии.
163
Город во времена Римской империи, а ныне деревня на севере Италии, к северо-западу от Триеста.
164
С XVII–XVIII вв. Славонией именовалась восточная часть междуречья Дравы, Дуная и Савы.
165
Устаревшее название Хорватии.
166
Историческая область на юго-востоке Европы; до 1920 г. находилась в составе Австро-Венгрии.
167
Роскошное издание (фр.).
168
Без сокращений (лат.).
169
Точные слова цитируемого (лат.).
170
Величайшего королевства (Примеч. издателя «Свободной Америки»).
171
Юридически (лат.).
172
Фактически (лат.).
173
Chiaro (ит.) — светлый, ясный.
174
Scuro (ит.) — мрачный.
175
В отличие от принятой в России, английская таблица умножения имеет разрядность 12 на 12.
176
Хроматическая гамма — восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам, построенное, как правило, на основе мажорной или минорной гаммы. Квинта (от лат. quinta — «пятая») — музыкальный интервал шириной в пять ступеней. Октава — (от лат. octava — «восьмая») — музыкальный интервал шириной в восемь ступеней. Пианиссимо (муз.) — очень тихо. Экселерандо (муз.) — с ускорением. Крещендо (муз.) — с нарастанием силы звучания. Уменьшенная нона — разновидность музыкального интервала, диссонанс.
177
Голос и больше ничего (лат.).
178
Клод Менлотт, Полина — персонажи популярной в XIX веке романтической мелодрамы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди Лионская, или Любовь и гордость» (1838).
179
Комедийное амплуа — бойкая, находчивая служанка, посвященная в секреты своей госпожи.
180
«Ллойд» — известная английская страховая компания.
181
Мелодраматическая пьеса ирландского драматурга Диона Букико. Впервые поставленная в Нью-Йорке в конце 1874 года, имела оглушительный успех, а ее касса составила более полумиллиона долларов.
182
Болотистая местность неподалеку от Дублина.
183
Здесь — проводник.
184
Род многолетних травянистых растений, используемых в ландшафтном дизайне.
185
Песня из салонной игры-постановки «Ты там, Мориарти?».
186
Поэма Джозефа Шеридана Ле Фаню, на основе которой позже была написана одноименная романтико-комедийная опера.
187
У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
188
От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» — вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.
189
У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
190
Бык — промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.
191
Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.
192
Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.
193
У. Шекспир «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность — «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.
194
Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.
195
Моя вина! Моя вина! (лат.) — рефрен покаянной молитвы.
196
Жоффруа V Анжуйский по прозвищу Плантагенет — граф Анжу, Тура и Мэна с 1129 года, граф де Мортен с 1141 года, герцог Нормандии с 1144 года. Благодаря браку с дочерью короля Англии Генриха I стал родоначальником династии английских королей.
197
Мой грех! Мой грех!! Мой грех!!! (лат.) — рефрен покаянной молитвы.
198
Квинт Росций Галл (ок. 126–62 до н. э.) — древнеримский актер, новатор театра и театральный педагог.
199
Герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», заживо замуровавший в подвале своего недоброжелателя.
200
Редьярд Киплинг «Песня банджо».
201
Улица в центре Лондона, известная также как «Лондонский Бродвей». В XIX веке проходила через не самые благополучные районы.
202
Единственная опера Людвига ван Бетховена.
203
Рил (англ., reel) − тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.
204
Обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве.
205
Вымышленный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих Пятый», Генрих — принц Уэльский до восшествия на престол.