112
Имеются в виду сын и внук монарха как претенденты на трон. В результате «Славной революции», или государственного переворота 1688–1689 гг. Яков II Стюарт был смещен, и английский трон занял его зять, голландский штатгальтер Вильгельм III Оранский, абсолютизм же как форма государственного правления сменился конституционной монархией.
113
Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707) — французский военный инженер, произведший революцию в искусстве фортификации; участник всех войн, которые Франция вела при Людовике XIV; маршал Франции (1703).
114
Подоплека (фр.).
115
Врач по образованию, Томас Браун (1605–1682) благодаря своим широким интересам был известен как автор научных и философских работ. «Сад Кира» (1658) — дополнение Томаса Брауна к его трактату «Гидриотафия, или Погребальная урна» (1658), считающемуся первым трактатом по археологии на английском языке. «Сад Кира» свидетельствует о пристальном интересе автора к традиции, полон рассуждений об особых свойствах фигуры ромба, числа «пять» и предметов, расположенных крестообразно.
116
Львиное Сердце (фр.). Имеется в виду Ричард I Львиное Сердце (1157–1199), английский король (с 1189 г.) из династии Плантагенетов.
117
Учитель фехтования (фр.).
118
Поддерживающий карниз (фр.).
119
Дворец, являющийся одной из достопримечательностей Лондона, был построен английским королем Генрихом VIII в конце 1530 г.; в настоящее время в нем проживают королевские служащие.
120
Основанный в 1815 г. лондонский клуб для старшего офицерского состава армии и ВМС.
121
Иоиль 2: 28. Строки из книги пророка Иоиля ошибочно приписана автором пророку Исайе.
122
Рассеян (фр.).
123
См.: Лк. 11:23–26.
124
Где нахожусь, там остаюсь (фр.).
125
Владыка — высшее должностное лицо в Синегории. Своего рода наследник прежних князей-епископов, одно время правивших государством. Постепенно система власти изменилась, но должностные обязанности — правда, уже без личной прерогативы — остались. В настоящее время народом управляет Совет. Церковь (разумеется, православную Церковь) возглавляет архиепископ, под чьим контролем находится вся духовная жизнь в стране и деятельность всех духовных организаций. Связующим звеном между этими двумя — и весьма независимыми учреждениями — выступает владыка, ex officio (по должности — лат.) член национального Совета. По обычаю он не принимает участия в голосовании, но считается независимым советником и доверенным лицом обеих сторон, представляющих власть в стране. (Примеч. автора).
126
Пресвитерианцы не возжигают свечи, и хотя вопрос о принадлежности мисс Макелпи к пресвитерианской церкви не обсуждается на страницах книги, для уроженки Шотландии, где пресвитерианская религия является государственной, естественно называть свечи, привычные для исповедующих православие, «языческими». Это темное место в тексте романа переводчице прояснил изучавший богословие в Оптиной Пустыни Владимир Давыдов.
127
Честность (лат.).
128
Фактически (лат.).
129
Потенциально (лат.).
130
Итальянское название города и порта Котор (нынешняя Черногория).
131
Государство в государстве (лат.).
132
Французский философ (1792–1867).
133
Африканский культ богини Оба — в мифологии йоруба одной из трех жен верховного бога Шанго — имеет самое непосредственное отношение к экстатическим и кровавым культам Великой Матери (Magna Mater), которые в античную эпоху были повсеместно распространены в Средиземноморье. В пользу такого заключения говорит еще и то, что Оба, являясь персонификацией одноименной реки, была, разумеется, как все Великие Матери (Кибела, Исида, Астарта), богиней плодородия.
134
В оригинале стоит не China, но Cathay — восходящее к самоназванию полукочевого монгольского племени — Khitay — название, под которым был известен средневековой Европе Северный Китай. В русском языке закрепилось именно это название, Китай, применительно ко всей стране.
135
В частности (лат.).
136
Имеется в виду турецкий султан.
137
Легендарный герой у швейцарцев, меткий стрелок из лука, сбивший, по принуждению, стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
138
Шпоры считались символом рыцарского достоинства.
139
Городской экипаж (нем.).
140
Легкий завтрак из кофе и булочки с маслом и конфитюром (фр.).
141
Генри Морган (1635–1688) — британский офицер и знаменитый капер, разбойничавший у берегов Панамы. В 1672 г. был арестован и препровожден в Англию, где в 1674 г. — вместо наказания — был произведен в рыцари.
142
В трагикомедии Шекспира «Буря» уродливый дикарь.
143
Точные слова (лат.).
144
Сокр. от nemine contradicente (лат.) — против нет.
145
Под этим именем в средневековой европейской литературе упоминается основатель ислама Мухаммед.
146
Сторонники партии, в конце XIX — начале XX в. боровшейся за присоединение к Италии пограничных земель с итальянским населением.
147
Итальянское название Которской бухты, принадлежащей ныне Черногории.
148
Салическая правда, или Салический закон — составленная в начале VI в. запись обычного права у салических франков; отражала переходный этап в их развитии — от первобытнообщинного строя к феодальным отношениям.
149
Яйца на пару (фр.).
150
Ночлежный дом для рабочих. Строительство первого из таких домов в Лондоне в 1892 г. субсидировал лорд Раутон, откуда и их название.
151
Пыл (фр.).
152
Маджента — город в Италии.
153
Садова — город в Чехии.
154
Описывается эпизод англо-бурской войны 1899–1902 гг., когда генерал Робертс, командовавший английскими войсками, разбил буров, осадивших южноафриканский город Мафекинг.