56
Употребляется для полировки камней и в литографировании.
57
Чаевые, взятка; приношение (перс.).
58
Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.
59
Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).
60
Дом Вестенра в Лондоне.
61
У. Шекспир Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
62
Ср.: «…только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь — есть душа…» (Вт. 12: 23).
63
Строки из стихотворения «У смертного одра» английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Л. Михайлова.
64
Следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной или насильственной смерти.
65
Строка из поэмы Дж. Г. Байрона «Гяур».
66
Имеется в виду Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
67
Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.
68
Дж. Г. Байрон Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.
69
Не-умерший (рум.).
70
Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).
71
Официальное название Лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.
72
Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».
73
Буквальное значение слова «Трансильвания».
74
Аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.
75
Знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).
76
Ср.: Лк. 23: 46.
77
Цитата неточная. Ср.: «Ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней…» (Исх. 40: 38). Ср. также: «…облако покрывало ее днем, и подобие огня ночью». (Числ. 9: 16).
78
Psyche — 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.).
79
У. Шекспир Гамлет, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.
80
У. Шекспир Король Лир, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.
81
Не совсем точно: бабочки «мертвая голова» называются Sphinx atropos (лат.).
82
Деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (голл.).
83
Известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.
84
Скрытая цитата. Ср.: «Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (Пс. 50: 9).
85
Школа барристеров в Лондоне.
86
Иное название графства Шропшир.
87
Народное восстание в Индии против английских колонизаторов.
88
Высшая военная награда в Великобритании.
89
Захватнические войны Великобритании XIX в. с целью колонизации африканского государства Ашанти. С 1901 г. территория Ашанти входила в состав английской колонии Золотой Берег. В битве при Амоафуле (31 января 1874 г.), в ходе второй англо-ашантийской войны, англичане под командованием сэра Гарнета Уолсли нанесли поражение ашантийцам.
90
В битве при Майванде, в ходе второй англо-афганской войны 1880 г., небольшой отряд англичан под командованием генерала Барроуза потерпел поражение.
91
Имеется в виду графство Росс-энд-Кромарти в Шотландии.
92
Почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графствах Англии.
93
Сокращение от ultimo — истекшего месяца (лат.).
94
Общее название стран восточной части Средиземного моря.
95
Историческая область, принадлежавшая некогда Турции.
96
Сокращение от proximo, что значит «в следующем месяце» (лат.).
97
Один из самых известных и роскошных лондонских отелей.
98
Так у автора.
99
Съезды мировых судей графства.
100
Сокращение от memento, что значит «помни» (лат.).
101
Одно из отделений Высокого суда британского правосудия.
102
Так у автора.
103
Дополнительное распоряжение к завещанию.
104
Основанный радикалами и вигами клуб на улице Пэлл-Мэлл, которая издавна является сердцем клубной жизни Лондона.
105
Высокая политика (фр.).
106
Фактически (лат.).
107
Так у автора. Пещеры близ деревни Элора (или Эллора), что в 30 км западнее города Аурангабад, находятся в индийском штате Махараштра, а не в Гималаях.
108
Здесь: компенсация (лат.).
109
Чарльз Лэм (1775–1834) — английский писатель. «Очерки» (1823 и 1833), посвященные жизни лондонской бедноты, выполнены в духе романтиков: окрашены мягким юмором и насыщены вымыслом.
110
Карл Эдуард Стюарт, внук английского короля Якова II Стюарта (годы правления: 1685–1688).
111
Карл Эдуард, Младший Претендент (1720–1788) — последний из династии Стюартов претендент на Британский трон и вождь неудачного мятежа якобитов (1745–1746), или приверженцев короля Якова II и Старшего Претендента, т. е. отца Карла Эдуарда — Якова Эдуарда. С горсткой своих людей покинувший Францию Карл Эдуард высадился на западном побережье Шотландии в июле 1745 г. и поднял восстание, опираясь на поддержку шотландских горцев. В апреле 1746 г. войско Карла Эдуарда было разбито, и в сентябре сам он был вынужден спасаться бегством.