Эхо голоса сумасшедшей раскатилось по лестничному колодцу:
— Твои сородичи постоянно бахвалятся своим бессмертием. Посмотрим, как вам понравится такое бессмертие, мистер вампир. Я собираюсь найти новый дом, так что больше мы не увидимся, но я искренне желаю вам долгого бессмертия.
Грегор страстно пожелал, чтобы у него все еще были легкие и он мог закричать. Хотя бы один раз.
Сестра Кэрол шагала сквозь чернильную темноту. Она шла по самому центру проезжей части, волоча за собой красную тележку, в которую погрузила Библию, четки, святую воду, детонаторы и другие необходимые вещи.
«Ты ищешь ДРУГОЙ ДОМ? И, полагаю, там ты снова предашься своим греховным деяниям, ведь так? Когда все это ЗАКОНЧИТСЯ, Кэрол? Когда ты собираешься ОСТАНОВИТЬСЯ?»
— Я остановлюсь тогда, когда остановятся они, — громко поведала ночи сестра Кэрол.
ДЖО ФЛЕТЧЕР
Властелин неупокоенных
Джо Флетчер — литератор, и критик, и журналист. Работала редактором-консультантом в нескольких крупных издательствах Великобритании. Регулярно публикуется в «Science Fiction Chronicle» и различных изданиях Британского общества фэнтези. Была одним из редакторов-составителей антологии «Газовый свет и призраки» («Gaslight and Ghosts») вместе со Стивеном Джонсом. Ее стихи входили в состав многих сборников, а эссе публиковались на страницах множества периодических изданий.
Легенда о Дракуле бессмертна…
Вы родились во тьме ночной, кровавой,
Завоевали на бессмертье право.
Вам кровь — питье и жизнь, а свет — отрава.
Легенда начинается с оскала.
Пусть смертным день.
Сильнее — Дети Ночи.
Вам полнолуние богатый пир пророчит.
Вампир незрим и крови вечно хочет,
Как ноздри запах сладостный щекочет!
Виктории эпоха миновала.
Вампиров же империя не пала:
Все так же рыщут в поисках добычи
И не меняют хищный свой обычай.
Идут года. Перевороты, войны…
Вампиру главное: я сыт, и я не пойман.
Вот у кого воистину свобода!
Где там мечтам восставшего народа!
Вампирам не указ цари, министры.
Вампиры все, подобно ветру, быстры.
Нет дела им до газовой атаки.
Смешны им человечьи драки.
Им безразличны и изобретенья.
Все Дети Ночи скользят, как тени.
Их не поймать капканом и радаром.
Они своим гордятся редким даром.
Но человечество, пожалуй, изменилось.
Уж не в почете доброта и милость.
Убийца больше и следов не прячет.
Вампиры думают: что ж это значит?
О, электроника! Ах, и полеты в космос!
Людишки забрались уже на звезды.
Достигли многого, но как жестоки!
Все войны мира — им не уроки.
В людской истории — концлагерь с геноцидом.
Она пополнилась и бойнями, и СПИДом.
Но… спрос велик на фильмы о вампирах.
А значит, Дети Ночи правят миром.
notes
Примечания
1
Перевод С. Ильина
2
Этой фразой граф Дракула в одноименном романе Брэма Стокера приветствует Джонатана Харкера в своем замке. — Прим. пер.
3
В оригинале фраза-цитата из романа Брэма Стокера «Дракула». Именно этими словами граф приглашает Джонатана Харкера погостить в своем доме.
4
Не так ли? (нем.)
5
Унтер-офицер! (нем.)
6
Господин генерал (нем.).
7
Лазурный берег Франции (фр.).
8
«Томас Кук» — Британская туристическая компания.
9
Море (фр.)
10
Небольшая бухта (фр.)
11
Когда Марлону Брандо была предложена роль отца Супермена в экранизации классического комикса, актер преисполнился энтузиазма и начал фонтанировать идеями. В частности, он предложил продюсерам представить Джор-Эла а виде Гигантского Бублика или Зеленого Чемодана. На том основании, что отец Супермена являлся внеземной формой жизни и вполне мог иметь форму этих предметов…
12
Я понимаю (фр.).
13
Дерьмо! (нем.)
14
Бомбейская утка — прозвище рыбы харподон, обитающей в Аравийском море, особенно у побережья рядом с Мумбаи (Бомбеем). В засушенном виде ее подают как отдельную закуску (часто под соусом карри) или же в составе многих индейских блюд.
15
Черные фильмы (искаж. фр.)
16
Райнер Мария Рильке. Осень. Перевод С. Петрова.
17
Ad infinitum (лат.) — до бесконечности.
18
Имеется в вилу трущобный район.
19
Героиню рассказа зовут Naim, звучащее так же, как наше (имя).
20
Имеются в виду Генри Ирвинг, английский трагик, руководитель театра «Лицеум», и Эллен Терри, его партнерша, лучшая английская актриса конца XIX века.
21
Piazza (ит.) — площадь.