Джозеф Блумлейн отступил на шаг в сторону, завел руку за спину, а когда его рука снова показалась, в ней был пистолет. Блумлейн лучезарно улыбнулся и наставил пушку на собравшихся.
— Пора просыпаться и пить кофе, придурки тупорылые, — тихо проговорил он. И, не оборачиваясь, бросил щербатому: — Убери его, Эдди, представление окончено.
— Что, черт побери, происходит? — забеспокоился Чарли Маккендрик.
— Заткнись, старый пердун! — оборвал Блумлейн.
Щербатый Эдди потянул за веревку и потащил вампира назад, за грузовик.
Элинор Ривайн хмыкнула:
— Да уж, представление, нечего сказать!
— Вы увидели то, что вам можно было увидеть, — сказал Блумлейн. Он отступил чуть назад и сделал движение рукой с пистолетом. — А теперь сомкнись потеснее — раз, два! Тебя тоже касается, мальчик.
Глядя вслед вампиру, Билли встал между Элинор Ривайн и Томом Даффи.
— Вот так, отлично. — Блумлейн повернулся к жене. — Диди, принеси-ка еще пушку.
— Объясните нам…
— Не сейчас, папаша! — рявкнул Блумлейн на Тома Даффи. — Кто тут у вас главный?
Том обвел глазами собравшихся и поднял руку:
— Думаю, что я.
— Уверен, папаша?
— Он вице-мэр, — сказала Милдред, — и мой муж.
Тем временем жена Блумлейна принесла винтовку и навела ее на собравшихся.
Солли Саперстейн шагнул вперед. Не успел он и рта раскрыть, как Блаумлейн кивнул жене:
— Диди!
В ночной тишине выстрел показался особенно громким. Солли Саперстейн пошатнулся, затем опустил глаза и нахмурился. Сообразив, что произошло, он схватился за живот и рухнул на колени. Уже стоя на коленях, Солли обвел взглядом остальных и повалился на бок. Горожане смотрели на происходящее… с каким-то небрежным любопытством.
Блумлейн подождал, не пошевелится ли Солли снова, но тот лежал неподвижно. Тогда хозяин аттракциона поднял голову и весело спросил:
— Еще вопросы будут?
Все молчали.
— Ладно, нам нужны вода и еда. И что-то мне подсказывает, что ваш мэр не поскупится. — Он засмеялся. — Ты, вице…
Том Даффи кивнул.
— …пойдешь впереди, со мной. Поведешь нас к вашему сараю.
Даффи опять кивнул:
— Хорошо.
Блумлейн хмуро посмотрел на жену и на старика с трубкой. У них тоже был недовольный вид.
— Не нравится мне все это, — сказал старик.
Блумлейн опять перевел взгляд на Тома Даффи:
— Ты ведь отведешь нас именно туда, верно?
— Вы ведь этого хотите?
— Да, я этогохочу… Именно этого.
— И если я не исполню ваше желание, вы меня застрелите, как только что застрелили Солли, верно?
— Точно! — рассмеялся Блумлейн, и Диди со стариком тоже рассмеялись вслед за ним. — Точно, папаша: мы тебя пристрелим. Мы всех вас перестреляем, если понадобится.
Том пожал плечами и отвернулся.
— Тогда пошли, — бросил он через плечо и зашагал вперед. Остальные гуськом потянулись за ним.
Билли шел за матерью, за ним — Элинор Ривайн. Блумлейн немного помедлил и двинулся за ними. Билли слышал, как он отдает распоряжения своим: старик шел справа, и в руке у него был какой-то пистолет с толстым стволом; слева их держала под прицелом жена Блумлейна. Замыкал колонну щербатый Эдди, у которого, похоже, не было другого оружия, кроме топора с длинным топорищем.
Никто не разговаривал. Только когда они шагали по высокой траве вверх по холму, то и дело раздавалось «свиш-свиш, свиш-свиш», да ухала сова, и еще какие-то птицы вспархивали с деревьев.
Скоро добрались до вершины.
Старик прибавил ходу, догнал Тома Даффи и придержал его за рукав. Все остановились. Старик пригнулся и крадучись отправился исследовать другой склон холма.
Пока ждали, Билли обошел Элинор Ривайн, чтобы оказаться поближе к Блумлейну.
— Это ведь был не вампир, правда? — спросил он.
Блумлейн отрицательно покачал головой:
— Нет, не вампир.
Он не сводил глаз с вершины холма, ждал, когда старик вернется и доложит, что все хорошо.
— А кто же?
Блумлейн опять покачал головой:
— Не знаю, мне пофиг. Мы нашли его в Каролине, прямо на дороге. Он пил кровь из облезлого дохлого пса. Разговаривать не умеет… или не хочет.Там таких полно. — Он переложил пистолет в другую руку и потер заросший щетиной подбородок. — Диди придумала фишку насчет вампира. Пат — тот, который с трубкой, — соорудил пару клыков и прицепил ему. Кое-где народ покупался…
— Но не здесь, — сказал Билли.
Блумлейн кивнул:
— Не здесь.
— Так, значит, и то, что он — граф Дракула, неправда?
— Дракула — это миф, парень. Сказочка. Когда мы стали выдавать его за вампира, Пат сказал: а почему бы не разыграть эту карту — не назвать его Дракулой, последним вампиром? — Блумлейн усмехнулся, но как-то невесело. — Людям ведь много не надо: чтобы было хоть чуть-чуть необычно…
— А все остальное? Сиамские близнецы? Пустые яйца?
— О, это все настоящее. У нас куча всякого-разного…
Блумлейн недоговорил. Пат вернулся и махал ему рукой:
— Джо!
— Ну?
— Вроде нормально! Довольно большая хибара, внутри свет и какой-то шум. Генератор небось.
Блумлейн пошел в начало колонны.
— Давай на место, парень, — прикрикнул он на Билли. — Диди, пойдешь сзади. Приглядывай там.
Блумлейн взял Тома Даффи за грудки и притянул к себе:
— Что там внизу, папаша?
— Я же сказал вам. Продукты. Пища.
— А шум откуда?
— Генератор. Чтобы не портились…
— Продукты?
Даффи кивнул:
— Продукты.
— Ничего другого там нет, а, папаша?
— В смысле?
— В смысле забора, от которого шибает током, или еще какой-нибудь хреновины?
Даффи вздохнул:
— Там только продукты.
— Ясно, только продукты. — Блумлейн подтолкнул вице-мэра вперед, а сам пристроился за ним. — Ну, тогда веди нас, а ты, Пат, иди сзади… и смотри за ними.
— Понял. — Пат побежал в хвост колонны. Трубка у него во рту покачивалась — вверх-вниз.
— Эдди, глаз с них не спускай, ясно?
Эдди что-то промычал в ответ.
— Если что не так — сразу кричи, понял?
— Понял.
Блумлейн ткнул Тома Даффи в спину:
— Двигай, папаша.
Они стали медленно спускаться вниз по холму, пока не дошли до середины склона и не уперлись в край огромного поля. Посреди него стоял двухэтажный сарай, сквозь грязные окна пробивался свет. Блумлейн наклонился и потрогал какие-то листья у себя под ногами:
— Капуста? Это капуста? — Он выпрямился и позвал: — Пат! Ну-ка иди сюда.
Старик бегом спустился к Блумлейну.
— Как думаешь, это капуста?
Еще не отдышавшись после бега, Пат нагнулся, оторвал пару листиков, потер их в руках, понюхал.
— Похоже на капусту, — сказал он.
Блумлейн обвел взглядом поле. Даже при лунном свете были прекрасно видны длинные ряды кочанов. Он снова посмотрел на Тома Даффи:
— Ну что, мистер хренов вице-мэра! Это и есть ваша еда? Капуста?
Том еле заметно кивнул:
— Это то, из чего мы готовим себе еду.
— Готовите себе еду? — Блумлейн вытянул шею и посмотрел на сарай. — И что же вы такое готовите — миллион литров идей?
— В общем, да, — сказал Том Даффи.
Блумлейн ощерился.
— Что, черт возьми, это такое? — Он указал на сарай.
Заместитель мэра улыбнулся в ответ и посмотрел на молчаливых сограждан. Все взгляды были прикованы к Блумлейну.
— Почему бы вам самому не взглянуть?
— Пат! — позвал Блумлейн.
Старик подошел.
— Что скажешь?
Пат пожал плечами:
— Вроде все нормально. Сарай как сарай. А ты что думаешь?
— Что я думаю? — Блумлейн посмотрел на Тома Даффи. Он чувствовал в этом человеке скрытую силу, и ему это не нравилось. Джо Блумлейн вдруг понял, что ему вообще все это не нравится. На секунду ему даже захотелось сказать: «Да пошли они все! Надо сматываться». Но он не сказал этого, а посмотрел на Пата, пытавшегося сбоку заглянуть ему в лицо, и хихикнул:
— Да ни хрена я не думаю, Пат! Пошли поглядим.