Литмир - Электронная Библиотека

В мире есть сказки и песни, есть книги и люди, некоторые из них станут твоими друзьями! Есть цветы, и нужны они только для того, чтобы быть красивыми. Разве это не удивительно и не весело?

А по всей земле разбросаны леса, и озера, и горы, и реки, и города, которые ты никогда не видел, но, быть может, когда-нибудь увидишь!

Поэтому говорю тебе, сын мой, что земля — прекрасное место для того, чтобы жить на ней, а жизнь — дар, и никогда не верь тем, кто пытается сказать что-то другое! Правда, жизнь бывает порой тяжелой, я не стану скрывать это от тебя. На твою долю выпадут горести, ты будешь плакать. Быть может, наступят такие часы, когда тебе не захочется больше жить.

О, ты никогда не поймешь, каково мне знать об этом! Я отдала бы свою душу за тебя, но не могу отвести от тебя ни одну из бед, что тебя ожидают! И все-таки говорю тебе, дитя мое, земля — дом человека, и дом удивительный! Пусть жизнь будет к тебе настолько справедливой, чтобы ты понял это. Да защитит тебя Бог, мой сын!

Приключения Кати - img_69

Примечания

Предисловие Л. Брауде «Кати путешествует» впервые печатается в настоящем издании. Мелкие фрагменты о книгах «Кати в Америке», «Кати в Италии» и «Кати в Париже» содержались в статье Л. Брауде «Астрид Линдгрен детям и юношеству» (М.: Детская литература, 1969. С. 103-134).

«Кати в Америке» («Kati i Amerika»). Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm. Albert Bonniers Förlag, 1950.

Перевод осуществлен по первому шведскому изданию.

«Кати на улице Каптенсгатан» («Kati på Kaptensgatàn»). Повесть. Впервые на шведском языке: Albert Bonniers Förlag, 1952.

В 1971 г. книга опубликована также издательством Rabén-Schögren под названием «Кати в Италии» («Kati i Italien»).

Перевод осуществлен по изданию 1971 г.

«Кати в Париже» («Kati i Paris»). Повесть. Впервые на шведском языке: Albert Bonniers Förlag, 1953.

В 1972 г. книга опубликована также издательством Rabén-Schögren.

Перевод осуществлен по изданию 1953 г.

Составила Людмила Брауде

Приключения Кати - img_70

Приключения Кати - img_71

notes

Примечания

1

Книга «Кати в Италии» первоначально называлась «Кати на улице Каптенсгатан».

2

Лен Крунуберг в Южной Швеции. — Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Макияж, грим (англ.).

4

Парк и заповедник в Стокгольме, место народных гуляний и развлечений, где в 1997 г. был воздвигнут памятник Астрид Линдгрен и сооружен своеобразный «Линдгренленд» — «Июньская горка».

5

Препятствие, помеха (англ.).

6

Один из фашистских концлагерей времен Второй мировой войны.

7

Вашингтон Джордж (1732-1799) — первый президент США (1789-1797). Его портрет изображен на купюре в один доллар.

8

Эмпайр-Стейт-Билдинг (англ.) — стодвухэтажный небоскреб, построенный в 1930-1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню — одной из центральных улиц Южного Манхэттена между Западными 33-й и 34-й улицами. До 1971 г. считался самым высоким сооружением в мире.

9

Мария-Антуанетта (1755-1793) — французская королева, жена Людовика XVI (1754-1793). Казнена по приговору революционного суда.

10

Разбирающейся в вопросах авиации, поклонницей авиации (англ.).

11

Согласно средневековой легенде, призрачный корабль, обреченный никогда не причаливать к берегу. Среди моряков было распространено поверье, что встреча с ним предвещает гибель в море.

12

Колумб Христофор (1451-1506) — мореплаватель. Родился в Генуе (Италия), жил в Испании. Пересек Атлантический океан и 12 октября 1492 г. (официальная дата открытия Америки) достиг острова Сан-Сальвадор.

13

Изабелла (1451-1504) — королева Кастилии с 1474 г. Брак Изабеллы в 1469 г. с Фердинандом, королем Арагона с 1479 г., привел к фактическому объединению Испании.

14

Библейская легенда о попытке построить после Всемирного потопа город Вавилон и башню до небес. Разгневанный дерзостью людей, Бог «смешал их языки» и рассеял их по всей земле так, что люди перестали понимать друга друга.

15

Понимаю! Неужели? (англ.)

16

Не подскажете ли вы мне ближайший путь к Скандинавскому банку? (англ.)

17

Доброе утро — яичница с ветчиной — я люблю вас — спокойной ночи (англ.).

18

Бейсбол (командная игра с мячом и битой); попкорн (воздушная кукуруза); кока-кола (тонизирующий напиток) (англ.).

19

Аэропорт в столице Исландии — Рейкьявике.

20

Гуннар, сын Хамунда, — герой самой знаменитой исландской «Саги о Ньяле» (XIII в.).

21

Эйгиль Скаллагримссон — самый значительный древнеисландский скальд (поэт), земледелец и викинг (910-990). «Сага об Эйгиле» (начало XIII в.) — романтическая биография этого лирика.

22

«Для женщин» (исл.).

23

«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов — Одина (исл.). Это песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.).

24

Столица.

25

Ла Гуардия — международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.

26

Сидящий Бык (1831?-1890) — вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).

27

Гек Финн — герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835-1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).

28

В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.

29

Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817-1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.

30

…который желает лишь малого (англ.).

31

«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами.

87
{"b":"955739","o":1}