Литмир - Электронная Библиотека

«Мука сарацина» (фр.)

261

В оригинале описка: Васильевна.

262

На конверте помета И. С. Шмелева: с возвращением письма-рассказа о «Яйюшке».

263

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

264

В письме рисунок.

265

Внутривенную (нем.).

266

Так в оригинале.

267

Швейцарские (от фр. suisse).

268

Краснобородка (от фр. rouget).

269

В оригинале: и Пушкине.

270

Жаркое (от фр. gigot).

271

Сливочный сырок (от фр. petit suisse).

272

Свежий хлеб (от фр. pain complet).

273

Сухарики, гренки (от фр. biscotte).

274

К письму приложена записка: Beanstandungsgrund: Kunstsprachen, Espéranto, Geheimsprachen, Kurzschrift unleserlich u.s.w. nicht zulässig ist. (Основание для отказа: использование искусственных языков, эсперанто, тайнописи, сокращений, неразборчивого [почерка] и т. д. недопустимо, нем.).

275

«Ванная» (фр. salle de bains).

276

«Паштет» (от фр. pate).

277

В оригинале: И есть, что гъстъ.

278

Условленная встреча (фр.).

279

Здесь: все в порядке (фр.).

280

Так в оригинале.

281

Порода животных (от нем. Rasse).

282

Письмо надушено.

283

Вероятно, письма не дошли до адресата, они не включены в нумерацию писем И. С. Шмелева.

284

Нижнее отверстие желудка (от фр. pylore).

285

«Полевая артиллерия» (от нем. Landgeschuetz).

286

250 кубических сантиметров сыворотки глюкозы (фр.).

287

Воспаление внутренней оболочки желудка (фр.).

288

Земляной орех (от фр. arachide).

289

Пастилки Виши (фр.).

290

«Рождественский венок» (нем.).

291

Золовка (фр.).

292

Углекислая соль аммиака (фр.).

293

Теплый (фр.).

294

Пряники (фр.).

295

Засахаренные каштаны (фр.).

296

Далее следует текст главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».

297

Далее следует окончание главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».

298

Свидетельство (от нем. Attest).

299

Мята (фр.).

300

Далее следует текст второй части главы «Именины» романа «Лето Господне».

301

Далее следует продолжение главы «Именины».

302

Далее следует продолжение главы «Именины».

303

Далее следует продолжение главы «Именины».

304

Паспорт, пропускное свидетельство (фр.).

305

Суррогат (нем.).

306

Далее следует продолжение главы «Именины» романа «Лето Господне».

307

Далее следует продолжение главы «Именины».

308

В оригинале: вульку.

309

В оригинале в квадратных скобках.

310

Нитрат висмута (нем.).

311

На конверте помета И. С. Шмелева: avec photo-passeport — cela est permis (с паспортной фотографией — это с восточного свидетельства, фр.).

312

«Лекарство» (от фр. spécialité).

313

Далее следует рецепт лекарства. В настоящем издании не публикуется.

314

В оригинале: турбек.

315

Радиоактивный (фр.).

316

Без соли (фр.).

317

Хорошее самочувствие (фр.).

318

В оригинале: но.

319

Блуждающий нерв (фр.).

320

Бром сразу успокаивает нервную систему (блуждающий нерв) (фр.).

321

В оригинале: во 1).

322

Так в оригинале.

323

Поверх текста наклеена марка.

324

Поверх текста наклеена марка.

325

В путешествие (фр.).

326

Месье Толену, с большой просьбой согласиться доставить этот пакет М-м О. Бредиус-Субботиной. И. Шмелев (фр.).

327

Канарейка (фр.).

328

Чиж (фр.).

329

Далее следует начало рассказа «Трапезондский коньяк».

330

Далее следует окончание рассказа «Трапезондский коньяк».

331

Первичная раковая опухоль (лат.).

332

Здесь: нагноение (лат.).

333

Далее следует начало повести «Под горами».

334

Далее следует продолжение повести «Под горами».

335

Далее следует начало рассказа «Свет во тьме».

336

Далее следует окончание рассказа «Свет во тьме».

337

Так в оригинале.

338

218
{"b":"954389","o":1}