«Мука сарацина» (фр.)
261
В оригинале описка: Васильевна.
262
На конверте помета И. С. Шмелева: с возвращением письма-рассказа о «Яйюшке».
263
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
264
В письме рисунок.
265
Внутривенную (нем.).
266
Так в оригинале.
267
Швейцарские (от фр. suisse).
268
Краснобородка (от фр. rouget).
269
В оригинале: и Пушкине.
270
Жаркое (от фр. gigot).
271
Сливочный сырок (от фр. petit suisse).
272
Свежий хлеб (от фр. pain complet).
273
Сухарики, гренки (от фр. biscotte).
274
К письму приложена записка: Beanstandungsgrund: Kunstsprachen, Espéranto, Geheimsprachen, Kurzschrift unleserlich u.s.w. nicht zulässig ist. (Основание для отказа: использование искусственных языков, эсперанто, тайнописи, сокращений, неразборчивого [почерка] и т. д. недопустимо, нем.).
275
«Ванная» (фр. salle de bains).
276
«Паштет» (от фр. pate).
277
В оригинале: И есть, что гъстъ.
278
Условленная встреча (фр.).
279
Здесь: все в порядке (фр.).
280
Так в оригинале.
281
Порода животных (от нем. Rasse).
282
Письмо надушено.
283
Вероятно, письма не дошли до адресата, они не включены в нумерацию писем И. С. Шмелева.
284
Нижнее отверстие желудка (от фр. pylore).
285
«Полевая артиллерия» (от нем. Landgeschuetz).
286
250 кубических сантиметров сыворотки глюкозы (фр.).
287
Воспаление внутренней оболочки желудка (фр.).
288
Земляной орех (от фр. arachide).
289
Пастилки Виши (фр.).
290
«Рождественский венок» (нем.).
291
Золовка (фр.).
292
Углекислая соль аммиака (фр.).
293
Теплый (фр.).
294
Пряники (фр.).
295
Засахаренные каштаны (фр.).
296
Далее следует текст главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».
297
Далее следует окончание главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».
298
Свидетельство (от нем. Attest).
299
Мята (фр.).
300
Далее следует текст второй части главы «Именины» романа «Лето Господне».
301
Далее следует продолжение главы «Именины».
302
Далее следует продолжение главы «Именины».
303
Далее следует продолжение главы «Именины».
304
Паспорт, пропускное свидетельство (фр.).
305
Суррогат (нем.).
306
Далее следует продолжение главы «Именины» романа «Лето Господне».
307
Далее следует продолжение главы «Именины».
308
В оригинале: вульку.
309
В оригинале в квадратных скобках.
310
Нитрат висмута (нем.).
311
На конверте помета И. С. Шмелева: avec photo-passeport — cela est permis (с паспортной фотографией — это с восточного свидетельства, фр.).
312
«Лекарство» (от фр. spécialité).
313
Далее следует рецепт лекарства. В настоящем издании не публикуется.
314
В оригинале: турбек.
315
Радиоактивный (фр.).
316
Без соли (фр.).
317
Хорошее самочувствие (фр.).
318
В оригинале: но.
319
Блуждающий нерв (фр.).
320
Бром сразу успокаивает нервную систему (блуждающий нерв) (фр.).
321
В оригинале: во 1).
322
Так в оригинале.
323
Поверх текста наклеена марка.
324
Поверх текста наклеена марка.
325
В путешествие (фр.).
326
Месье Толену, с большой просьбой согласиться доставить этот пакет М-м О. Бредиус-Субботиной. И. Шмелев (фр.).
327
Канарейка (фр.).
328
Чиж (фр.).
329
Далее следует начало рассказа «Трапезондский коньяк».
330
Далее следует окончание рассказа «Трапезондский коньяк».
331
Первичная раковая опухоль (лат.).
332
Здесь: нагноение (лат.).
333
Далее следует начало повести «Под горами».
334
Далее следует продолжение повести «Под горами».
335
Далее следует начало рассказа «Свет во тьме».
336
Далее следует окончание рассказа «Свет во тьме».
337
Так в оригинале.
338