В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.
183
Здесь и далее письмо повреждено.
184
Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).
185
Роскошь (нем.).
186
Известь (от нем. Kalk).
187
Беспричинное кровотечение (фр.).
188
Почечная гемофилия (искаж. фр.)
189
Здесь: выход (от нем. Ventil).
190
Щеголь (англ.).
191
В оригинале: какой.
192
Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.
193
На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой. К письму приложена засушенная веточка земляники.
194
Таблетка (от фр. comprimé).
195
В оригинале: Охтэрлони.
196
Здесь: силы (ото фр. effort).
197
Письмо, названное И. С. Шмелевым «солнечное откровение». На конверте его помета: это письмо никак не для печати! (хотя бы и имело историко-литературный интерес). Это воля О. А. Бредис-Субботиной и моя. Ив. Шмелев.
198
Кишка (от фр. intestin).
199
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).
200
Приписка сделана позже.
201
Приписка сделана карандашом.
202
Здесь: свободный день (от нем. vakant).
203
Заказ (от нем. Order).
204
На конверте помета И. С. Шмелева: для именинницы! Срочно!!
205
Тискаться (нем.).
206
Язва желудка (лат.).
207
Повышенная чувствительность пищеварительного тракта (нем.).
208
Относительно (от нем. relativ).
209
Нормальный (нем.).
210
Зеленые бобы (фр.).
211
Желудок (фр.).
212
Язва (от фр. ulcéré).
213
Выжимки (от фр. marc).
214
Здесь: центральная нервная система (фр.).
215
Хлористая магнезия (фр.).
216
Доктор Мартин дю Тейль «Защита нервной системы» (фр.).
217
Коктейль (фр.).
218
Вьюнок (от лат. ipomoea).
219
Желудочный (ото фр. pancréas).
220
На Восток (нем.).
221
В оригинале: Хрондайсу. Далее исправление не оговаривается.
222
Свобода частного предпринимательства (от фр. laisser-passer).
223
Письмо надушено.
224
Открытка была возвращена отправителю из-за недостаточной оплаты. Позже была послана И. С. Шмелевым в одном конверте с его письмом от 28 августа 1942 г. (Т. 2. № 16).
225
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
226
Поджелудочная железа (от фр. pancréas).
227
Известь (от фр. carbonate de chaux).
228
Письмо надушено.
229
«Русское национальное издательство» (от нем. Russischer Nationalverlag).
230
«Обжаренные» (от фр. griller).
231
«Хлеб» (от фр. pain).
232
Сельдерей (от фр. céleri).
233
В оригинале: даров, коню.
234
В оригинале абзац зачеркнут О. А. Бредиус-Субботиной. Поверх текста надпись: Сообщи мне имя известного уролога в Париже. 17.IX. 42 утро.
235
На конверте помета И. С. Шмелева: дивное письмо!
236
В оригинале: t-ra.
237
Овсяный кисель (нем.).
238
«Астеническая внешность» (лат.).
239
«Стакан» (нем.).
240
Рвота (фр.).
241
Здесь: «комок нервов» (от фр. boule de nerfs).
242
Натрий (от фр. soude).
243
Картофельные оладьи (нем.).
244
Топленое сало (от нем. Schmalz).
245
Воспаление внутренней оболочки желудка (лат.).
246
Гастрит с повышенной кислотностью (лат.).
247
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо!
248
Рубленое мясо (фр.).
249
Так в оригинале.
250
Слово зачеркнуто.
251
Растворы (фр.).
252
Удостоверение личности (фр.).
253
Запор (фр.).
254
Здесь: овсяная каша.
255
Глюкоза (нем.).
256
Кубический сантиметр (фр.).
257
Разбавляющая жидкость (нем.).
258
В оригинале описка: А. В. Будо.
259
Пирог (от фр. pât_3;).
260