Литмир - Электронная Библиотека

В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.

183

Здесь и далее письмо повреждено.

184

Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).

185

Роскошь (нем.).

186

Известь (от нем. Kalk).

187

Беспричинное кровотечение (фр.).

188

Почечная гемофилия (искаж. фр.)

189

Здесь: выход (от нем. Ventil).

190

Щеголь (англ.).

191

В оригинале: какой.

192

Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.

193

На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой. К письму приложена засушенная веточка земляники.

194

Таблетка (от фр. comprimé).

195

В оригинале: Охтэрлони.

196

Здесь: силы (ото фр. effort).

197

Письмо, названное И. С. Шмелевым «солнечное откровение». На конверте его помета: это письмо никак не для печати! (хотя бы и имело историко-литературный интерес). Это воля О. А. Бредис-Субботиной и моя. Ив. Шмелев.

198

Кишка (от фр. intestin).

199

Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).

200

Приписка сделана позже.

201

Приписка сделана карандашом.

202

Здесь: свободный день (от нем. vakant).

203

Заказ (от нем. Order).

204

На конверте помета И. С. Шмелева: для именинницы! Срочно!!

205

Тискаться (нем.).

206

Язва желудка (лат.).

207

Повышенная чувствительность пищеварительного тракта (нем.).

208

Относительно (от нем. relativ).

209

Нормальный (нем.).

210

Зеленые бобы (фр.).

211

Желудок (фр.).

212

Язва (от фр. ulcéré).

213

Выжимки (от фр. marc).

214

Здесь: центральная нервная система (фр.).

215

Хлористая магнезия (фр.).

216

Доктор Мартин дю Тейль «Защита нервной системы» (фр.).

217

Коктейль (фр.).

218

Вьюнок (от лат. ipomoea).

219

Желудочный (ото фр. pancréas).

220

На Восток (нем.).

221

В оригинале: Хрондайсу. Далее исправление не оговаривается.

222

Свобода частного предпринимательства (от фр. laisser-passer).

223

Письмо надушено.

224

Открытка была возвращена отправителю из-за недостаточной оплаты. Позже была послана И. С. Шмелевым в одном конверте с его письмом от 28 августа 1942 г. (Т. 2. № 16).

225

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

226

Поджелудочная железа (от фр. pancréas).

227

Известь (от фр. carbonate de chaux).

228

Письмо надушено.

229

«Русское национальное издательство» (от нем. Russischer Nationalverlag).

230

«Обжаренные» (от фр. griller).

231

«Хлеб» (от фр. pain).

232

Сельдерей (от фр. céleri).

233

В оригинале: даров, коню.

234

В оригинале абзац зачеркнут О. А. Бредиус-Субботиной. Поверх текста надпись: Сообщи мне имя известного уролога в Париже. 17.IX. 42 утро.

235

На конверте помета И. С. Шмелева: дивное письмо!

236

В оригинале: t-ra.

237

Овсяный кисель (нем.).

238

«Астеническая внешность» (лат.).

239

«Стакан» (нем.).

240

Рвота (фр.).

241

Здесь: «комок нервов» (от фр. boule de nerfs).

242

Натрий (от фр. soude).

243

Картофельные оладьи (нем.).

244

Топленое сало (от нем. Schmalz).

245

Воспаление внутренней оболочки желудка (лат.).

246

Гастрит с повышенной кислотностью (лат.).

247

На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо!

248

Рубленое мясо (фр.).

249

Так в оригинале.

250

Слово зачеркнуто.

251

Растворы (фр.).

252

Удостоверение личности (фр.).

253

Запор (фр.).

254

Здесь: овсяная каша.

255

Глюкоза (нем.).

256

Кубический сантиметр (фр.).

257

Разбавляющая жидкость (нем.).

258

В оригинале описка: А. В. Будо.

259

Пирог (от фр. pât_3;).

260

217
{"b":"954389","o":1}