154
Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).
155
Самолетом (от фр. avion).
156
Столовый жир (от нем. Speisefett).
157
Жареный кофе (от нем. Rôstkaffee).
158
Порошок (от фр. poudre).
159
Солонина (от нем. Pôkelfleisch).
160
Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).
161
Пленка (от нем. Film).
162
«Хлопоты» (от фр. démarches).
163
Жаркое из баранины (от фр. gigot).
164
«Витамины» (от фр. les vitamines).
165
«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie céleste).
166
Комната (от нем. Kammer).
167
«Швейцарский сыр» (от фр. gruyère).
168
«Вечно русское» (нем.).
169
Интерьере (от фр. intérieur).
170
Так в оригинале.
171
Самовар (нем.).
172
Т. е. кредитные билеты.
173
В оригинале: покланяются.
174
Пол (фр.).
175
Жизненный аромат (фр.).
176
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
177
Слива (от лат. prunus).
178
«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).
179
«Дань уважения» (от фр. hommage).
180
«Очень хорошенькая» (от фр. très gentil).
181
В оригинале: сметенно.
182
«Женское белье» (от фр. dessous).
183
К письму приложен лист клевера.
184
Воображение (фр.).
185
Выразительность (фр.).
186
Под мальчика (фр.).
187
«Под открытым небом» (нем.).
188
В оригинале описка: Woerden.
189
Апельсин (от нем. orange).
190
Цвет лица (от нем. Teint).
191
Лак (от нем. Firnis).
192
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
193
*
194
* В оригинале подчеркнуто разреженной чертой.
195
Шампанское (фр.).
196
«Сущности» (от фр. essences).
197
*
198
* «Я Вас!»
199
Здесь: глупости (от фр. ramolli).
200
«Продолжение» (от фр. suite).
201
В оригинале слово пропущено.
202
В оригинале: оболочкой.
203
NB: ясно, что все перепутал, и говорит о Паше — в келье!
204
Понятно, он ни-че-го не знает, о Фрейде? о «Фрейде»? Путая, очевидно, со своей Па-шей! Это как бы продолжение его упражнений… стихотворных. Неисправим!
205
И все-то зна-ет!.. Почему «Прозерпину» не помянул —? Там куда хлеще и голей, хоть и напечатана в академическом издании!
206
Нет, ка-ков! Все тот же, как был 16-леткой, за-ди-ра.
207
Как высокомерно! Тонька остался верен этой «maxim’e»!
208
И знает, шельма, что такое — «обиходный квас»!
209
И как он, Тонька, попал в Париж — в 46! Неувязка? Чудо? Или он в кого перевоплотился?..
210
«Медицинский полусвет» (нем.).
211
«Медицинский свет» (нем.).
212
Цветочник (от нем. blume).
213
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
214
Так в оригинале.
215
«Роскошного» (фр.).
216
В оригинале описка: ложок. Далее исправление не оговаривается.
217
В оригинале: ни.
218
Заместитель директора (от нем. Unterdirektor).
219
Сало (от нем. Speck).
220
Смежные (фр.).
221
В оригинале: шаркнут.
222
Здесь и далее в письме сохранены сокращения оригинала.
223
В оригинале: не.
224
В оригинале: неделю — 2.
225
На тему (от фр. a thèse).
226
«Книги имеют свою судьбу» (от лат. «Habent sua fata libelli»).
227
«Полная свобода действий» (от фр. carte blanche).
228
Выскочка (от фр. parvenu).
229
Парча (от нем. Brokat).
230
Фрагмент письма оторван.
231
В письме дан схематичный рисунок.
232
С самого начала, с зародыша (лат.).
233
Проспект (фр.).
234
Так в оригинале.
235
«В четверть» (издательский формат, от лат. in quarto).