Литмир - Электронная Библиотека

154

Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).

155

Самолетом (от фр. avion).

156

Столовый жир (от нем. Speisefett).

157

Жареный кофе (от нем. Rôstkaffee).

158

Порошок (от фр. poudre).

159

Солонина (от нем. Pôkelfleisch).

160

Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).

161

Пленка (от нем. Film).

162

«Хлопоты» (от фр. démarches).

163

Жаркое из баранины (от фр. gigot).

164

«Витамины» (от фр. les vitamines).

165

«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie céleste).

166

Комната (от нем. Kammer).

167

«Швейцарский сыр» (от фр. gruyère).

168

«Вечно русское» (нем.).

169

Интерьере (от фр. intérieur).

170

Так в оригинале.

171

Самовар (нем.).

172

Т. е. кредитные билеты.

173

В оригинале: покланяются.

174

Пол (фр.).

175

Жизненный аромат (фр.).

176

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

177

Слива (от лат. prunus).

178

«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).

179

«Дань уважения» (от фр. hommage).

180

«Очень хорошенькая» (от фр. très gentil).

181

В оригинале: сметенно.

182

«Женское белье» (от фр. dessous).

183

К письму приложен лист клевера.

184

Воображение (фр.).

185

Выразительность (фр.).

186

Под мальчика (фр.).

187

«Под открытым небом» (нем.).

188

В оригинале описка: Woerden.

189

Апельсин (от нем. orange).

190

Цвет лица (от нем. Teint).

191

Лак (от нем. Firnis).

192

В оригинале подчеркнуто волнистой линией.

193

*

194

* В оригинале подчеркнуто разреженной чертой.

195

Шампанское (фр.).

196

«Сущности» (от фр. essences).

197

*

198

* «Я Вас!»

199

Здесь: глупости (от фр. ramolli).

200

«Продолжение» (от фр. suite).

201

В оригинале слово пропущено.

202

В оригинале: оболочкой.

203

NB: ясно, что все перепутал, и говорит о Паше — в келье!

204

Понятно, он ни-че-го не знает, о Фрейде? о «Фрейде»? Путая, очевидно, со своей Па-шей! Это как бы продолжение его упражнений… стихотворных. Неисправим!

205

И все-то зна-ет!.. Почему «Прозерпину» не помянул —? Там куда хлеще и голей, хоть и напечатана в академическом издании!

206

Нет, ка-ков! Все тот же, как был 16-леткой, за-ди-ра.

207

Как высокомерно! Тонька остался верен этой «maxim’e»!

208

И знает, шельма, что такое — «обиходный квас»!

209

И как он, Тонька, попал в Париж — в 46! Неувязка? Чудо? Или он в кого перевоплотился?..

210

«Медицинский полусвет» (нем.).

211

«Медицинский свет» (нем.).

212

Цветочник (от нем. blume).

213

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

214

Так в оригинале.

215

«Роскошного» (фр.).

216

В оригинале описка: ложок. Далее исправление не оговаривается.

217

В оригинале: ни.

218

Заместитель директора (от нем. Unterdirektor).

219

Сало (от нем. Speck).

220

Смежные (фр.).

221

В оригинале: шаркнут.

222

Здесь и далее в письме сохранены сокращения оригинала.

223

В оригинале: не.

224

В оригинале: неделю — 2.

225

На тему (от фр. a thèse).

226

«Книги имеют свою судьбу» (от лат. «Habent sua fata libelli»).

227

«Полная свобода действий» (от фр. carte blanche).

228

Выскочка (от фр. parvenu).

229

Парча (от нем. Brokat).

230

Фрагмент письма оторван.

231

В письме дан схематичный рисунок.

232

С самого начала, с зародыша (лат.).

233

Проспект (фр.).

234

Так в оригинале.

235

«В четверть» (издательский формат, от лат. in quarto).

227
{"b":"954388","o":1}