Оригиналы писем № 41 и № 42 утрачены. Текст публикуется по черновику. Повторные фрагменты сокращены.
90
Без авторской даты. Датировано по письмам И. С. Шмелева от 12 и 13 сентября 1941 г.
91
Отправитель (фр.).
92
Здесь идет речь о письме О. А. Бредиус-Субботиной от 15 сентября 1941 (№ 40).
93
В оригинале 5 точек.
94
Вероятно, описка — 12 сентября.
95
Так в оригинале.
96
В оригинале подчеркнутые буквы объединены лигатурой.
97
Здесь: льдышка (буквально: глаз рыбы, нем.).
98
«И даже рыба еще слишком горяча, — У Вас глаза холодной рыбы» (нем.).
99
Здесь: «слишком изысканна» (нем.).
100
Здесь: «заторможена» (нем.).
101
«Живите по Гете, не задавайте слишком много вопросов, больше солнца, больше сердца..!» (нем.).
102
«Гете и женщины» (нем.).
103
Хозяйка, госпожа (голл.).
104
Здесь: «бросается в глаза, выделяется» (нем.).
105
Последний удар, «удар милосердия» (от фр. coup de grâce).
106
Это предложение дописано И. С. Шмелевым поверх машинописного текста от руки.
107
Сообщение по пневматической почте (от фр. pneumatique).
108
Помета И. С. Шмелева: Ошибочно: письмо написано 6.Х.
109
В стихотворении сохранена ритмическая пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.
110
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
111
Гололедица (нем.).
112
Так в оригинале.
113
Хорошо, я хочу все изменить, но если ты этого не можешь выносить, то у меня нет права удерживать тебя, разрушать твою жизнь, даже если при этом я и сам погибну (нем.).
114
Нет, этого никогда не будет! Я тоже имею право кое-что сказать! (нем.).
115
Так в оригинале.
116
Зубные принадлежности оптом (фр.).
117
Здесь: сухие духи.
118
Туристическая база для молодежи (фр.).
119
Воспитательница (от фр. gouvernante).
120
Так в оригинале.
121
Тетёль — здесь: тетя Оля (обращение Ива Жантийома к О. А. Шмелевой).
122
Свидетельство (нем.).
123
Искривление, торможение, «зимнее сознание», расстройство (нем.).
124
Символ материнства (нем.).
125
Туберкулез (лат.).
126
Так в оригинале, вероятно описка И. С. Шмелева.
127
Острый, здесь: самое необходимое (лат.).
128
В стихотворении сохранена интонационная разрядка и пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.
129
Младенец, здесь: кукла-пупс (фр.).
130
Это предложение дописано О. А. Бредиус-Субботиной поверх текста другими чернилами.
131
Бессилен (фр.).
132
Пляска смерти (фр.).
133
В этом абзаце все фразы и слова в круглых скобках дописаны И. С. Шмелевым между строк.
134
Радио (от фр. télégraphie sans fil).
135
Мужчина (Нем.).
136
Описка И. С. Шмелева.
137
Округ (фр.).
138
Посвящение рассказа С. И. Шмелеву.
139
Извращенный (нем.).
140
Сифилис (лат.). Реакция Вассермана подтверждает данный диагноз.
141
Помета И. С. Шмелева на конверте: в пути 20 дней!
142
Славянская душа (фр.).
143
Здесь: окружающая обстановка (от фр. interieur).
144
В предложении сохранена пунктуация оригинала.
145
Сорвиголова, здесь: ловелас (нем.).
146
Подчеркнутые слова в тексте объединены лигатурой, над ней помета О. А. Бредиус-Субботиной: ерунда.
147
«Письмо, которое ты мне написала, и которое я сейчас еще раз прочел, — это откровение. Ты мне так сердечно пишешь, [думаю] что я мог бы остаться твоим товарищем. Ты можешь всегда ко мне прийти, когда у тебя будет что-нибудь на сердце. Ты можешь найти во мне твердую опору, если что-нибудь изменится. Ты могла бы у меня сбросить тяжесть своей русской души, могла бы сменить на полет свободного от земли и такого близкого ей Мирового духа. Макрокосмос — называет его Гете. Так много человеческого в твоем письме, так много еще не расцветшего, что я завидую тому, кто доведет это до зрелости. Подобно виноградинке, я позволяю тебе выскользнуть из моих рук, зрелой и сочной… Может быть, ты вином еще попадешь в мой рот! Приветствую тебя вечно!» (нем.).
148
Повернулась к нему спиной (нем.).
149
Слезы Христовы (лат.).
150
Свадебное путешествие (нем.).
151
Мировой дух (нем.)
152
Должна (нем.).
153
Приходить (нем.).
154
У меня (нем.).
155
Ты (нем.).
156
Маленький, здесь: ничтожный (от фр. minuscule).
157
Право на вещь (лат.).