Литмир - Электронная Библиотека

Великий чехословацкий поэт (фр.).

228

…И вот он исчез вдали.

Кораблик без парусов,

В просторах, где звездный край,

Устав от морских штормов,

Однажды приплыл он в рай (фр.).

229

Пустынные места (фр.).

230

Всё отмщается (нем.).

231

Лучшее и худшее во мне суть две пустыни (фр.).

232

Молодой человек (фр.).

233

А я знаю, что вы хотите сказать, вместе с Шарло! (фр.)

234

И постель — обеспамятевший стол (фр.).

235

По-немецки: mit Haupt — und Haut — und Haar.

236

По-немецки: Redensart — Liebesart.

237

Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут (фр.).

238

По-немецки figen — Fegfeuer.

239

Еще все (нем.).

240

Со знанием дела (фр.).

241

Мифы (нем.).

242

Греческая мифология (нем.).

243

В собачью задницу (и т.д. — непереводимое ругательство) (фр.).

244

Вы уже наверняка там (фр.).

245

С меня хватит иностранцев в моем саду! (фр.)

246

«Жила-была пастушка» «Жила-была мадам (припев) — Жила-была мадам которая охраняла свой сад, как собака» (фр.).

247

Моральными сентенциями (фр.).

248

См. перевод на с. 473. Греческая мифология (нем.).

249

Мифы классической древности (нем.).

250

Заказным отправлением для книг (фр.).

251

См. перевод на с. 135. — Не снисхожу (фр.).

252

Мысленно (фр.).

253

Ну вот (фр.).

254

«Вы заплатите потом!» (фр.).

255

Hurlevent — завывающий ветер (фр.).

256

Германия превыше всего (нем.).

257

Пруссия (нем.).

258

Весной? Мне тревожно. Скорее! Скорее! (нем.)

259

Райнер, что такое? Райнер, ты еще любишь меня? (нем.)

260

По-немецки, игра слов: Nest (гнездо) и Netz (сеть).

261

7 мое любимое число (нем.).

262

Я не хочу хотеть — я не смею хотеть (нем.).

263

Поэзия (фр.; нем.).

264

Прекрасный вид (фр.).

265

Святая боязнь (нем.).

266

Не поэт… — дух поэзии (нем.).

267

Органический порок: как сердца — например. (Сноска М. Цветаевой.)

268

См. перевод на с. 220. [До свидания (нем.)]

269

Тайный (фр.).

270

«Я знаю!» (нем.).

271

С упором (нем.).

272

Страдание (нем.).

273

Прекрасная роль… не для меня, но… я плюю на прекрасные роли! (фр.)

274

Ибо вопрошающие тебе безразличны: с кротким лицом глядишь ты на обремененных (нем.).

275

Конское сердце, конская печенка, конские почки (фр.).

276

Великий человек (нем.).

277

Почему (нем.).

278

Медовый месяц (фр.).

279

Стихи злостных пропойц (нем.; перевод М. Цветаевой).

280

Гонцы (фр.).

281

Наш случай (фр.).

282

Из лучших семей (фр.).

283

В меблированных квартирах («Они очень милы, эти русские, но они все ломают») (фр.).

284

Испытывая угрызения совести (фр.).

285

Протеже (фр.).

286

Вы приедете изнутри себя, а не извне событий. (Приписка М. Цветаевой).

287

Ничего (фр.).

288

Над схваткой (фр.).

289

Оставим это!.. (нем.)

290

«Гнездо — в Твоем языке, который так близок ко всеобщему…» (нем.).

291

Ладонь (нем.).

292

Как сказать (фр.).

293

Только время! (Только времени!) (нем.).

294

Сезам, откройся! (нем.)

295

Любовных песнях (нем.).

296

Я сейчас с тобой говорю, как с союзником, совершенно упуская <оборвано> Я тебя сейчас зову к сонегодованию, замеч<аешь>? Как сообокраденного / Исключ<ительно> как сообокраденного. «Да вспомните <нрзб.> поэта…»* — есть такой стих у П<ушки>на или я его выдумала? (Приписка М. Цветаевой.)

_________

* В комментариях к письму (Души начинают видеть. С. 639) высказано предположение, что это неточная цитата из раннего стихотворения Пушкина «К Маше» (в оригинале: «И уж не вспомните поэта…»).

297

См. перевод на с. 558. — Наш случай (фр.).

298

Любящие не могут, не смеют (нем.).

161
{"b":"953802","o":1}