Великий чехословацкий поэт (фр.).
228
…И вот он исчез вдали.
Кораблик без парусов,
В просторах, где звездный край,
Устав от морских штормов,
Однажды приплыл он в рай (фр.).
229
Пустынные места (фр.).
230
Всё отмщается (нем.).
231
Лучшее и худшее во мне суть две пустыни (фр.).
232
Молодой человек (фр.).
233
А я знаю, что вы хотите сказать, вместе с Шарло! (фр.)
234
И постель — обеспамятевший стол (фр.).
235
По-немецки: mit Haupt — und Haut — und Haar.
236
По-немецки: Redensart — Liebesart.
237
Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут (фр.).
238
По-немецки figen — Fegfeuer.
239
Еще все (нем.).
240
Со знанием дела (фр.).
241
Мифы (нем.).
242
Греческая мифология (нем.).
243
В собачью задницу (и т.д. — непереводимое ругательство) (фр.).
244
Вы уже наверняка там (фр.).
245
С меня хватит иностранцев в моем саду! (фр.)
246
«Жила-была пастушка» «Жила-была мадам (припев) — Жила-была мадам которая охраняла свой сад, как собака» (фр.).
247
Моральными сентенциями (фр.).
248
См. перевод на с. 473. Греческая мифология (нем.).
249
Мифы классической древности (нем.).
250
Заказным отправлением для книг (фр.).
251
См. перевод на с. 135. — Не снисхожу (фр.).
252
Мысленно (фр.).
253
Ну вот (фр.).
254
«Вы заплатите потом!» (фр.).
255
Hurlevent — завывающий ветер (фр.).
256
Германия превыше всего (нем.).
257
Пруссия (нем.).
258
Весной? Мне тревожно. Скорее! Скорее! (нем.)
259
Райнер, что такое? Райнер, ты еще любишь меня? (нем.)
260
По-немецки, игра слов: Nest (гнездо) и Netz (сеть).
261
7 мое любимое число (нем.).
262
Я не хочу хотеть — я не смею хотеть (нем.).
263
Поэзия (фр.; нем.).
264
Прекрасный вид (фр.).
265
Святая боязнь (нем.).
266
Не поэт… — дух поэзии (нем.).
267
Органический порок: как сердца — например. (Сноска М. Цветаевой.)
268
См. перевод на с. 220. [До свидания (нем.)]
269
Тайный (фр.).
270
«Я знаю!» (нем.).
271
С упором (нем.).
272
Страдание (нем.).
273
Прекрасная роль… не для меня, но… я плюю на прекрасные роли! (фр.)
274
Ибо вопрошающие тебе безразличны: с кротким лицом глядишь ты на обремененных (нем.).
275
Конское сердце, конская печенка, конские почки (фр.).
276
Великий человек (нем.).
277
Почему (нем.).
278
Медовый месяц (фр.).
279
Стихи злостных пропойц (нем.; перевод М. Цветаевой).
280
Гонцы (фр.).
281
Наш случай (фр.).
282
Из лучших семей (фр.).
283
В меблированных квартирах («Они очень милы, эти русские, но они все ломают») (фр.).
284
Испытывая угрызения совести (фр.).
285
Протеже (фр.).
286
Вы приедете изнутри себя, а не извне событий. (Приписка М. Цветаевой).
287
Ничего (фр.).
288
Над схваткой (фр.).
289
Оставим это!.. (нем.)
290
«Гнездо — в Твоем языке, который так близок ко всеобщему…» (нем.).
291
Ладонь (нем.).
292
Как сказать (фр.).
293
Только время! (Только времени!) (нем.).
294
Сезам, откройся! (нем.)
295
Любовных песнях (нем.).
296
Я сейчас с тобой говорю, как с союзником, совершенно упуская <оборвано> Я тебя сейчас зову к сонегодованию, замеч<аешь>? Как сообокраденного / Исключ<ительно> как сообокраденного. «Да вспомните <нрзб.> поэта…»* — есть такой стих у П<ушки>на или я его выдумала? (Приписка М. Цветаевой.)
_________
* В комментариях к письму (Души начинают видеть. С. 639) высказано предположение, что это неточная цитата из раннего стихотворения Пушкина «К Маше» (в оригинале: «И уж не вспомните поэта…»).
297
См. перевод на с. 558. — Наш случай (фр.).
298
Любящие не могут, не смеют (нем.).