По-немецки: Worte — Werte.
163
По-немецки: grosartig — grose Art.
164
По-немецки: noch kommeende — nach-kommende.
165
Так в тексте (Сост.).
166
Художественная литература (фр.).
167
По-немецки — игра слов: wählen ist wuhlen und wüst sein.
168
По-немецки: Rassehunde — Gassenhunde.
169
«Опасные связи» (фр.).
170
По-немецки: Vorsicht — Verzieht!
171
Ведь это маленький Римский король (фр.).
172
Дом на колесах (фр.).
173
Величие (фр.).
174
Сокровище Нибелунгов (нем.).
175
Через все миры, через все края, по концам всех дорог / Вечная пара не встречающихся (нем.).
176
Не «воспользоваться» «случаем» письма Рильке, чтобы назв<ать> тебя ещё раз. (Приписка М. Цветаевой.)
177
В детстве любила, как и любовь. (Приписка М. Цветаевой.)
178
Львина доля (фр.).
179
Тигриная доля (фр.).
180
См. перевод на с. 000. — Удостоверение личности (фр.).
181
«Два брата» (фр.).
182
От orphelin — сирота (фр.).
183
См. перевод на с. 338. — Письмо по пневматической почте (фр.).
184
Бедного животного (фр.).
185
Маленькая славянка (фр.).
186
Это он о меня касающемся. (Примеч. М. Цветаевой.)
187
Великая (высшая) низость любви (фр.).
188
Все ветры назначают друг другу свидание (фр.).
189
Густав Шваб — Прекраснейшие легенды классической древности (нем.).
190
Шезлонг (фр.).
191
Я — многие, быть может — неисчислимо многие. Ненасытное множество, и ни один (из него) не хочет знать о другом, не должен знать. Они совершенно друг друга не знают, они иногда встречаются только во сне (нем.).
192
Т.е. заслоняешься ею насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> — письма насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> — письма. (Приписки М.И. Цветаевой.)
193
Великий мастер отсутствий (фр.).
194
Гроссмейстер (великий мастер) (нем.).
195
Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).
196
Сколь сладостно вспоминать мне / Об этой прекрасной Франции (фр.).
197
Ибо худшее и лучшее во мне
Места, что всего пустынней (фр.).
198
Фруктовый сад (фр.).
199
Будем быстрей.
Чем поспешный отъезд (фр.).
200
Надо ли так опираться (фр.).
201
Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)
202
Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив, чуть дальше (фр.).
203
Однако какой возвышенный миг,
когда вдруг поднимается ветер
за эту страну: он заодно с Францией (фр.).
204
Заодно с Францией (фр.).
205
Порой она кажется растроганной
тем, что ее так внимательно слушают, —
тогда она показывает свою жизнь
и больше не говорит ничего (фр.).
206
Неизданного (фр.).
207
Мюзо на Сьерр (Валэ), Швейцария (фр.).
208
Мой случай (дело, причина) (фр.).
209
См. перевод на с. 435. [Мой случай (дело, причина) (фр.).]
210
«Это уже случилось со мной!» — часто случалось! (нем.)
211
Сен-жильского бескрайнего пляжа (фр.)
212
Неприкаянных душ (фр.).
213
Едем дальше (чешск.).
214
Так в бумажной книге. — OCR.
215
Избирательное родство (нем.).
216
Король! Единственный принц этого столетия, — Сир! (фр.)
217
Ибо где я согнут я солган (нем.). (Перевод М. Цветаевой.)
218
Так в бумажной книге. — OCR
219
В самой середине, внутри (нем.).
220
По-немецки: herrlich-herrisch.
221
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
222
По немецки: Leidensehaft — Leibeigenschaft.
223
По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.
224
Места, что всего пустынней (фр.).
225
По-немецки: bin in die Seele (Kehle) hinein.
226
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
227