Литмир - Электронная Библиотека

83

…менора – храмовый светильник, семисвечник.

84

…«вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю (идиш).

85

Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом. to pull (somebody’s) leg – обманывать, морочить голову, букв.: тянуть за (чью-то) ногу.

86

…«Данкис Тейл» (от англ. donkey’s tail) – ослиный хвост.

87

Манкис Тейл (от англ. monkey’s tail) – обезьяний хвост.

88

I know! Tell them, I know! – Знаю! Скажи им, я знаю (англ.)

89

…подростки-гомосексуалисты и подростки-«прямые» (от англ. straight – прямой, правильный) – зд.: гетеросексуальные.

90

Hard day’s night – Ночь этого тяжелого дня (англ.).

91

You couldn’t put it down, could you? – Ты не можешь на это не подписаться, не так ли (англ.)?

92

…«старшие граждане»… (дословно от англ. senior citizens – ветераны, пенсионеры).

93

Иверни выверни,

Умный игрень!

Кучери тучери,

Мучери ночери,

Точери тучери, вечери очери.

Четками чуткими

Пали зари.

Иверни выверни,

Умный игрень!

Это на око

Ночная гроза,

Это наука

Легла на глаза!

В дол свободы

Без погонь!

Ходы, ходы!

Добрый конь.

(В.Хлебников. «Зангези»; пер. на англ. П.Шмидта)

94

Косицыны ивы,

Насморк влюбленности.

Сестрицы красивы,

как тыДо ослепленности!

Глазу отрада – хоть стой, хоть падай!

(Англ. и русск. тексты автора)

95

…will-be-atnik… – игра слов: will be (англ.) – будет; beatnik – русское «битник». Битник будущего.

96

Кам ту ми, май пришес уан, май вишес уан! Come to me, my precious one, my vicious one!) – Иди ко мне, моя драгоценная, моя порочная (англ.).

97

…как ты сегодня дуинг? (от англ. How are you doing today? – Как дела?)

98

…шутинг (от англ. shooting) – расстрел.

99

…джет … (от англ. jet) – реактивный самолет.

100

…без двойного шота (от англ. shot – выстрел, перен. удар, выпивка, доза, глоток спиртного).

101

Килл э камми фор eр мамми! (от англ. Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!

102

…гук (от англ. gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.

103

…тэб… (англ. слэнг tab) – счет.

104

…бербериевскую подкладку – «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.

105

Олл аборд! (от англ. All aboard! – Все по вагонам! букв.: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)

106

…инн… (от англ. inn) – гостиница, постоялый двор.

107

…уупс… (от англ. oops) – ой, ой нет.

108

…валетом… (от англ. valet – камердинер, слуга).

109

Найс ту миит ю! (от англ. Nice to meet you!) – Приятно с вами встретиться!

110

Вэа ар ю фром? (от англ. Where are you from?) – Откуда будете?

111

Уот ду ю ду? (от англ. What do you do?) – Чем занимаетесь?

112

…транскрипт… (от англ. transcript) – расшифровка.

113

…фиддлстикс… (от англ. fiddlesticks) – вздор, чепуха.

114

…по коллатералям – по боковым ветвям, отросткам.

115

…таксидо… (от англ. tuxedo) – смокинг.

116

…олд чап (от англ. old chap) – старина.

117

Пи-Эйч-Ди (от англ. PhD) – доктор философии.

118

…скэт (от англ. scat) – импровизация.

119

…бэд ньюз, …гуд ньюз (от англ. bad news, good news) – плохие новости, хорошие новости.

120

…мессидж… (от англ. message) – сообщение.

121

…сайр (от англ. sire) – предок, производитель.

122

…«Chez Seals» (от фр. Сhez – у и англ. seals – тюлени) – «У Тюленей».

123

…Ди-Си… (от англ. District Columbia) – округ Колумбия, в котором расположен Вашингтон.

124

…в тренчкотах (от англ. trenchcoat – шинель).

125

…Vita Nuоva – роман Данте «Новая Жизнь» в прозе и стихах.

126

Май Гуднесс! (от англ. My Goodness!) – Боже мой! Господи!

127

One enchanted evening you may see a stranger across the crowded room. – В один волшебный вечер ты увидишь незнакомца в битком набитой комнате (англ.).

128

Офелия. Действительно, коротковато, милорд.

Гамлет. Как женская любовь.

(В.Шекспир. «Гамлет». Пер. Б.Пастернака)

129

…дифферент (от англ. different) – другой, непохожий.

130

…nouveau riches… – нувориши, скоробогачи (фр.).

131

…«пот» (от англ. слэнг pot) – марихуана.

132

…ай эм эфрейд… (от англ. I am afraid) – я боюсь, что…

133

…мэй ай аск? (от англ. may I ask?) – могу ли спросить?

134

…кэш … (от англ. cash) – наличные.

135

…Хорнхуф… (от англ. horn – рог и hoof – копыто) – Рогокопытский.

136

…тим спирит (от англ. team spirit) – командный дух.

137

…бадди (от англ. buddy) – дружище, приятель.

138

…синглз… (мн. ч. от англ. single – одинокий, холостяк).

139

I’m just trying to passify yoиr iron-clad battery-ram, Hermes! – Просто пытаюсь усмирить твой бронированный таран, Ге р м е с (англ.). Игра слов: pussy (жарг.) – влагалище, pasify – умиротворять, укрощать.

140

…apres – после (фр.).

141

…олд г eрл (от англ. old girl) – старушка.

142

…les amis comme cochons – друзья-свиньи (фр.).

143

…s’il vous plait – пожалуйста (фр.).

144

…сникерсы… (от англ. sneackers) – спортивные туфли, кроссовки.

145

Ю ар как eрселф! – от англ. You are (как – здесь русское) yourself! – Ты не изменился!

146

Coy yom? (от англ. So what?) – Так что?

147

Бег ёр пардон (от англ. Beg your pardon) – прошу прощения.

148

…«повернул к ней холодное плечо»… от англ. идиом.: to give (to show) somebody the cold shoulder – оказать кому-то холодный прием.

149

…ном-де-гер… (от фр. nome de guerre) – зд.: партийная кличка.

150

…L’Action Direct – террористическая организация во Франции 70-х гг.

151

…ecceu – в Иудее I века до н. э. приверженцы общественно-религиозного течения, предшествующего христианству.

152

…сладкое-сердечко (от англ. sweetheart; sweet – сладкий, heart – сердце) – любимый.

153

…бизнес рисёрч… (от англ. business research) – изучение деловых возможностей.

154

Мэни хэппи ритeрнс! (от англ. Many happy returns!) – традиционная поздравительная фраза по поводу дня рождения.

155

…гаджетс… (от англ. gadgets) – приспособления, технические новинки.

156

…ден (от англ. den) – каморка, логово.

157

…пип … (от англ. peep) – подглядывать, глазок.

158

…stormy weather… – штормовая погода (англ.).

159

…together – вместе, одновременно (англ.).

160

…хомисайд… (от англ. homicide) – убийство.

161

Don’t bе silly – не будь глупцом (англ.).

162

…пропозал (от англ. proposal) – предложение.

163

You won, starik! – Ты победил, старик! (англ.).

164

…in one piece – целиком (англ.).

165

…тейп (от англ. tape) – магнитофонная запись.

166

…экипа – (от фр. equipe) – зд.: съемочная группа.

167

– Послушай, Корбах, ты счастлив в Америке?

– Не в данный момент, Чапский.

– Почему?

– Как я могу быть счастлив, когда моя подружка в космическом пространстве?

– В каком еще пространстве?

– В околоземном пространстве. Она так далеко, моя любимая, она крутится на орбите, она в невесомости, она больше не моя любимая, невесомая бэби…

– Великолепно, Сашка! Прекрасная идея! Он накачивается в баре, а она невесомая на орбите! Ты генератор идей, гребаный советский Сашка Корбах! Мы сделаем тебя богатым и знаменитым под знаменем «Чапски продакшн»!

168

Paris d’Haussmann – зд.: имеется в виду архитектура элитарного парижского района «Бульвар Османна» (фр.).

169

Come to me, my melancholy baby, cuddle up and don’t be blue. – Приди ко мне, мой грустный бэби, прижмись ко мне и не грусти (англ.).

157
{"b":"95298","o":1}