Литмир - Электронная Библиотека

XII. Максимы

Ничто – это нечто,

Благость и нечисть.

Нечто – это что-то,

Грубая штопка.

Что-то – это ничто почти,

Телефон на закрытой почте.

Почти – это все,

Летучкой влетаешь в сон.

Все – это нечто,

Весь мир греческий.

Нечто – это ничто,

Только стая пичуг.

1994–1996

Вашингтон – Париж – Женева – Тель-Авив – Москва – Самара – Лахти – Висбю – Стокгольм – Париж – Вашингтон – Гринелл – Вашингтон – Флоренция – Москва – Вашингтон – Ашвилл – Вашингтон – Москва – Самара – «Иван Кулибин» – Москва – Париж – Бер-лез-Альп – Ницца – Париж – Фейрфакс

*

notes

Примечания

1

Гош (от англ. gosh) – восклицание удивления: ого! вот это да!

2

Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти (оба ок. 1230–1280) – поэты из окружения Данте, родоначальники «нового сладостного стиля» – канцон и сонетов, воспевающих любовь и возвеличивающих человека.

3

…офф-Бродвея… (от англ. off – удаленный от, за пределами Бродвея).

4

O, Alexander Korbach! It’s a great name in the States! – О, Александр Корбах! В Штатах это знаменитое имя (англ.)!

5

…каботенов (от фр. cabotin) – бродячий актер, комедиант.

6

Чино да Пистойя – поэт из окружения Данте.

7

…гвельфов и гибеллинов… – политические группировки в Италии XII–XV вв. Гвельфы поддерживали интересы Папы Римского, а гибеллины, сторонники императора, – интересы феодалов.

8

Monsieur Korbach, que voulez vous dire au public de France? Господин Корбах, что вы хотите сказать французской общественности (фр.)?

9

…дефектнул… (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).

10

…пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).

11

Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).

12

…поллюции… (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).

13

She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).

14

Where are you from? – Откуда вы (англ.)?

15

…пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.

16

I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!

17

Шатапчик… (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.

18

…в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.

19

…JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.

20

People – «Люди» – название светской хроники (англ.).

21

…по бордуоку … (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).

22

…лофт… (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.

23

…корасон (от исп. corason) – любовь.

24

…Вуд ю плиз спик слоули? – Не могли бы вы говорить помед-леннее (англ.)?

25

…блукалор-уокерами (от англ. blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).

26

… «Чиваса»… – популярный сорт виски.

27

I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) (англ.). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).

28

This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет (англ.).

29

…дринк… (от англ. to drink) – выпивка, питье, напиток.

30

…турмойл … (от англ. turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.

31

Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг (фр.).

32

…гэйз… (мн. ч. от англ. gay – гомосексуалист).

33

…гайз (мн. ч. от англ. guy – малый, парень).

34

…Куестчин… (от англ. question) – вопрос.

35

Уот? Хау? (от англ. what и how) – Как? Каким образом?

36

Уай? (от англ. why?) – Почему?

37

Ай донт… (от англ. I don’t) – Я не…

38

Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… (англ.)

39

…«амур», «жаме», «трезор» (от фр. amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.

40

…суита (от англ. suite – апартаменты).

41

Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой (фр.)!

42

…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.

43

…маринс ( от англ. marines) – морская пехота.

44

…ассетов… лайэбилитис (от англ. asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).

45

…эпл (от англ. apple) – яблоко.

46

…доп (от англ. dope) – дурман, наркотик.

47

Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.

48

…«Ле Джоз» (от англ. jaws) – челюсти.

49

Френч кисс (от англ. french kiss) – французский поцелуй.

50

…баму (от англ. bum – лодырь, бездельник, бродяга).

51

…анхэппи… (от англ. unhappy) – несчастный.

52

Инджой ёр брекфаст (от англ. еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье (букв. наслаждайтесь своим завтраком).

53

…гет ап (от англ. get up) – вставай, подымайся.

54

…«Фeрст Баттом» (от англ. «First Bottom») – «Перво е Дно».

55

…чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ. chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians (ирон.) – белые.

56

…кэнепи… (от англ. canopy) – тент, навес.

57

…аттенданты … (от англ. attendant – слуга, служитель).

58

Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира (англ.).

59

…Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога (англ.).

60

…фимэйл (от англ. female) – женщина, женская особь.

61

Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом. to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть (букв. скрыться в тонком воздухе).

62

…оф корс (от англ. of course) – конечно.

63

…боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).

64

…таун-хауса (от англ. town-house – городская квартира).

65

…камон, гeрлз! (от англ. come on, girls) – пошли, девчонки!

66

…«сан-н-фан» (от англ. sun and fun) – «солнце и веселье».

67

…вэн (от англ. van) – фургон, микроавтобус.

68

Не нагоняла б ты тучку, бэби,

Я был бы дома весь день,

Но ты такая сучка, бэби:

Ты гонишь меня из света в тень

(Пер. автора)

69

…кьюти (от англ. cuty – умненький, миленький… дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).

70

…вэджи-мэджи – от лат. vagina – влагалище и англ. majesty – величество.

71

…бартендеру (от англ. bartender – бармен, буфетчик).

72

Риалли (от англ. really) – действительно, в самом деле.

73

…двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ. on the rocks – букв.: на камнях).

74

…черри орчад (от англ. cherry orchard) – вишневый сад.

75

…черри пай (от англ. cherry pie) – вишневый пирог.

76

«Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды (англ.).

77

…«трехбедренную» (от англ. bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.

78

…диппинг (от англ. to dip – нырять, погружать, окунать).

79

…уан-найт-стенд (от англ. one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.

80

…хип (от англ. heap – куча, груда.)

81

Из ит тру?.. (от англ. Is it true – Это правда?..)

82

…«фиксануть брекфаст» (от англ. fix breakfast – приготовить завтрак).

156
{"b":"95298","o":1}