Литмир - Электронная Библиотека

170

…treatment – договор (англ.).

171

The Bertran Russel Human Rights Memorial… – Мемориал прав человека имени Бертрана Рассела (англ.).

172

…спуками… (от англ. spook – привидение).

173

Ю-лук-грейт-ю-ту-лук-грейт! You look great. You too look great! Ты прекрасно выглядишь. Ты тоже прекрасно выглядишь (англ.)!

174

…сколлопами (от англ. scallop – морской гребешок).

175

We shall overcome! – Мы победим (англ.)!

176

Music has no messages, Sir! – У музыки нет посланий, сэр (англ.)!

177

…incomplete – незавершенный, незаконченный (англ.).

178

Hallo, old chap, this is your old Chapsky! – Привет, старик, это твой старый Чапский (англ.).

179

Mon chat actual – зд.: мой котеночек (фр.).

180

…c’est vraiment? Сe n’est pas vraiment… – …это правда? Это неправда (фр.).

181

…мидтермс (от англ. midterms) – семестровая работа.

182

Get up, Lavsky! Collect your limbs and all drops of your consciousness! It’s time to do the real things! – Подымаем якоря, Лавски! Соберись и прочисти мозги. Пора заняться настоящим делом! (англ.)

183

…эт ёр сервис (от англ. at your service) – к вашим услугам.

184

Ду ю хэв эн интерпритер эт хэнд? (от англ. Do you have an interpreter at hand?) – У тебя под рукой есть переводчик?

185

«вне горячей воды…» (от англ. идиом. hot water) – в беде, букв.: в горячей воде.

186

…you sinful jerk – грешный сопляк, ничтожество (англ.).

187

…что он сплошное ухо (от англ. идиом. to be all ears) – превратиться в слух, внимательно слушать.

188

…профузно (от англ. profusely) – щедро, обильно.

189

Кул ит (от англ. cool it) – охолонись.

190

Коман… (от англ. come on) – зд.: ладно тебе.

191

…ю ар лайк э тиар ин май ай… (от англ. you are like a tear in my eye) – ты словно слезинка в моем глазу.

192

How are you getting on, old chaps? – Как дела, старички (англ.)?

193

…Машиахом – Мессией (др. – евр.).

194

Freedom! Dignity! – Свобода! Достоинство! (англ.)

195

Die-hard with vengence… – месть твердолобого (англ.).

196

…everybody who’s somebody – все, кто что-то собой представляет (англ.).

197

…wild – буйный (англ.).

198

…Лайонел… (от англ. lion – лев).

199

…испанских маранов … – в средние века в Испании и Португалии евреи, официально принявшие христианство.

200

…entertainment… – развлечение, индустрия развлечений (англ.).

201

…La Belle Ruche – «Прекрасный улей» (фр.).

202

…хот-мил (от англ. hot meal) – горячая еда.

203

…au Bout de la Nuit – на краю ночи (фр.).

204

…кибордом… (от англ. keyboard – клавиатура, приборная доска).

205

…vous comprenez? – …вы понимаете (фр.)?

206

…faux pas… – ложные шаги, ошибки (фр.).

207

…бимбос (от мн. ч. англ. слэнг bimbo – распущенная, легкомысленная женщина).

208

…спросить в рецепции… (от англ. reception – регистратура).

209

Экскузо муа, ву зет вери лонли ай си ту ту найт? – Извините, вы так одиноки, не увидимся ли вечером (ломаная смесь французского и английского)?

210

…брассери (от фр. brasserie) – зд.: кафе.

211

…слип-дресс (от англ. slip-dress) – платье-комбинация.

212

…преппи-аристократ (от англ. preppy, preparatory – приготовительная школа, приготовишка).

213

…скрипт… (от англ. script) – сценарий, рукопись.

214

Allez-y! – вперед! давайте! (фр.)

215

…светшетку… (от англ. sweatshirt – фуфайка).

216

…хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ. How are you dieing today?) – Как вам помирается?

217

Айм дайинг файн! (от англ. I’m dieing fine!) – Отлично помираю.

218

…анкорменов… (от англ. anchorman – телеведущий, комментатор).

219

How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал (англ.).

220

Три точки зрения

Жил один мужичок в дальних штатах,

Он достоин скромнейшей цитаты.

Дуя пиво, сказал он:

Понимаю начало,

Не пойму завершенья расплаты.

Раз пират, отсидевший свой срок,

Молвил мрачно, почти между строк:

Понимаю конец заключенья,

Не пойму осуждения мгновенье, —

Когда прячут тебя под замок.

Крокодил на реке размышлял,

Загрузив свой просторный подвал:

Ни начал нет, ни завершенья,

Есть одно лишь пищеваренье,

Лишь блаженство, желез мадригал.

(Англ. и русск. тексты автора)

221

For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли (англ.). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.

222

Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать (англ.).

223

Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный (англ.); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести (англ.).

224

So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке (англ.).

225

You’re cock yourself. – От хера слышу (англ.).

226

– Значит, ты остаешься?

– Да.

– Со своим народом?

– Точно.

– Береги себя, Алекс.

– Увидимся, Лес.

– Надеюсь.

227

…снэпшот… (от англ. snapshot) – моментальный снимок.

228

…as snug as a bug in the rug… – уютно, как клопу в ковре (англ.).

229

…френчфрайз… (от англ. frenchfries) – жареная картошка.

230

…Votre sante, monsieur! – За ваше здоровье, месье! (фр.).

231

…ma cherie – моя дорогая (фр.).

232

Merde – дерьмо (фр.).

233

Alex, we were weary, where were you for so long? – Алекс, мы уже терпение потеряли, где вы пропадали так долго (англ.)?

234

That O’Massey is awesome! – Этот О’Масси – просто ужас! (англ.)

235

…юниты… (от англ. unit) – единицы.

236

…entre nous – между нами (фр.).

237

…басбой (от англ. busboy) – уборщик грязной посуды.

238

…аутлайны (от англ. outline – план, набросок).

239

…«бургерам»… (от амер. разг. burg – город).

240

…«гиг» (от англ. слэнг gig) – представление, выступление.

241

…altitude – высота, возвышенность (англ.).

242

…плот… (от англ. plot) – набросок, фабула.

243

…секвенцию (от англ. sequence – эпизод).

244

Экшн! (от англ. action) – действие, поступок; зд.: начали! поехали!

245

…в драгсторе (от англ. drugstore – в аптеке).

246

Que grand tu as! – Как ты велик (ст. – фр.)!

247

…сановабич… (от англ. son of а bitch) – сукин сын.

248

«Редскины» (от англ. Red skin) – «Краснокожие».

249

…sous les drapeaиx… – под знаменами (фр.).

250

Квайт (от англ. quite) – вполне.

251

…deja vu – уже виденное (фр.).

252

…флю (от англ. flu) – грипп.

253

…Floing back to flu, Metz? Bravo, Sha’abani, it’s almost a pun! – Летите назад к гриппу, Метц? Браво, Шаабани, это почти что каламбур (англ.)!

254

Дакор – (от фр. d’accord) – хорошо, согласен.

255

…в джук-боксе… (от англ. juke-box – музыкальный автомат).

256

…«холд-апа» (от англ. hold up – грабеж, «гоп-стоп»).

257

… «джондоу»… (от англ. John Doe) – нариц. имя для мужчин; Jane Doe – для женщин.

258

…mid-atlantic English – среднеатлантический английский (англ.).

158
{"b":"95298","o":1}