170
…treatment – договор (англ.).
171
The Bertran Russel Human Rights Memorial… – Мемориал прав человека имени Бертрана Рассела (англ.).
172
…спуками… (от англ. spook – привидение).
173
Ю-лук-грейт-ю-ту-лук-грейт! You look great. You too look great! Ты прекрасно выглядишь. Ты тоже прекрасно выглядишь (англ.)!
174
…сколлопами (от англ. scallop – морской гребешок).
175
We shall overcome! – Мы победим (англ.)!
176
Music has no messages, Sir! – У музыки нет посланий, сэр (англ.)!
177
…incomplete – незавершенный, незаконченный (англ.).
178
Hallo, old chap, this is your old Chapsky! – Привет, старик, это твой старый Чапский (англ.).
179
Mon chat actual – зд.: мой котеночек (фр.).
180
…c’est vraiment? Сe n’est pas vraiment… – …это правда? Это неправда (фр.).
181
…мидтермс (от англ. midterms) – семестровая работа.
182
Get up, Lavsky! Collect your limbs and all drops of your consciousness! It’s time to do the real things! – Подымаем якоря, Лавски! Соберись и прочисти мозги. Пора заняться настоящим делом! (англ.)
183
…эт ёр сервис (от англ. at your service) – к вашим услугам.
184
Ду ю хэв эн интерпритер эт хэнд? (от англ. Do you have an interpreter at hand?) – У тебя под рукой есть переводчик?
185
«вне горячей воды…» (от англ. идиом. hot water) – в беде, букв.: в горячей воде.
186
…you sinful jerk – грешный сопляк, ничтожество (англ.).
187
…что он сплошное ухо (от англ. идиом. to be all ears) – превратиться в слух, внимательно слушать.
188
…профузно (от англ. profusely) – щедро, обильно.
189
Кул ит (от англ. cool it) – охолонись.
190
Коман… (от англ. come on) – зд.: ладно тебе.
191
…ю ар лайк э тиар ин май ай… (от англ. you are like a tear in my eye) – ты словно слезинка в моем глазу.
192
How are you getting on, old chaps? – Как дела, старички (англ.)?
193
…Машиахом – Мессией (др. – евр.).
194
Freedom! Dignity! – Свобода! Достоинство! (англ.)
195
Die-hard with vengence… – месть твердолобого (англ.).
196
…everybody who’s somebody – все, кто что-то собой представляет (англ.).
197
…wild – буйный (англ.).
198
…Лайонел… (от англ. lion – лев).
199
…испанских маранов … – в средние века в Испании и Португалии евреи, официально принявшие христианство.
200
…entertainment… – развлечение, индустрия развлечений (англ.).
201
…La Belle Ruche – «Прекрасный улей» (фр.).
202
…хот-мил (от англ. hot meal) – горячая еда.
203
…au Bout de la Nuit – на краю ночи (фр.).
204
…кибордом… (от англ. keyboard – клавиатура, приборная доска).
205
…vous comprenez? – …вы понимаете (фр.)?
206
…faux pas… – ложные шаги, ошибки (фр.).
207
…бимбос (от мн. ч. англ. слэнг bimbo – распущенная, легкомысленная женщина).
208
…спросить в рецепции… (от англ. reception – регистратура).
209
Экскузо муа, ву зет вери лонли ай си ту ту найт? – Извините, вы так одиноки, не увидимся ли вечером (ломаная смесь французского и английского)?
210
…брассери (от фр. brasserie) – зд.: кафе.
211
…слип-дресс (от англ. slip-dress) – платье-комбинация.
212
…преппи-аристократ (от англ. preppy, preparatory – приготовительная школа, приготовишка).
213
…скрипт… (от англ. script) – сценарий, рукопись.
214
Allez-y! – вперед! давайте! (фр.)
215
…светшетку… (от англ. sweatshirt – фуфайка).
216
…хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ. How are you dieing today?) – Как вам помирается?
217
Айм дайинг файн! (от англ. I’m dieing fine!) – Отлично помираю.
218
…анкорменов… (от англ. anchorman – телеведущий, комментатор).
219
How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал (англ.).
220
Три точки зрения
Жил один мужичок в дальних штатах,
Он достоин скромнейшей цитаты.
Дуя пиво, сказал он:
Понимаю начало,
Не пойму завершенья расплаты.
Раз пират, отсидевший свой срок,
Молвил мрачно, почти между строк:
Понимаю конец заключенья,
Не пойму осуждения мгновенье, —
Когда прячут тебя под замок.
Крокодил на реке размышлял,
Загрузив свой просторный подвал:
Ни начал нет, ни завершенья,
Есть одно лишь пищеваренье,
Лишь блаженство, желез мадригал.
(Англ. и русск. тексты автора)
221
For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли (англ.). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.
222
Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать (англ.).
223
Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный (англ.); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести (англ.).
224
So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке (англ.).
225
You’re cock yourself. – От хера слышу (англ.).
226
– Значит, ты остаешься?
– Да.
– Со своим народом?
– Точно.
– Береги себя, Алекс.
– Увидимся, Лес.
– Надеюсь.
227
…снэпшот… (от англ. snapshot) – моментальный снимок.
228
…as snug as a bug in the rug… – уютно, как клопу в ковре (англ.).
229
…френчфрайз… (от англ. frenchfries) – жареная картошка.
230
…Votre sante, monsieur! – За ваше здоровье, месье! (фр.).
231
…ma cherie – моя дорогая (фр.).
232
Merde – дерьмо (фр.).
233
Alex, we were weary, where were you for so long? – Алекс, мы уже терпение потеряли, где вы пропадали так долго (англ.)?
234
That O’Massey is awesome! – Этот О’Масси – просто ужас! (англ.)
235
…юниты… (от англ. unit) – единицы.
236
…entre nous – между нами (фр.).
237
…басбой (от англ. busboy) – уборщик грязной посуды.
238
…аутлайны (от англ. outline – план, набросок).
239
…«бургерам»… (от амер. разг. burg – город).
240
…«гиг» (от англ. слэнг gig) – представление, выступление.
241
…altitude – высота, возвышенность (англ.).
242
…плот… (от англ. plot) – набросок, фабула.
243
…секвенцию (от англ. sequence – эпизод).
244
Экшн! (от англ. action) – действие, поступок; зд.: начали! поехали!
245
…в драгсторе (от англ. drugstore – в аптеке).
246
Que grand tu as! – Как ты велик (ст. – фр.)!
247
…сановабич… (от англ. son of а bitch) – сукин сын.
248
«Редскины» (от англ. Red skin) – «Краснокожие».
249
…sous les drapeaиx… – под знаменами (фр.).
250
Квайт (от англ. quite) – вполне.
251
…deja vu – уже виденное (фр.).
252
…флю (от англ. flu) – грипп.
253
…Floing back to flu, Metz? Bravo, Sha’abani, it’s almost a pun! – Летите назад к гриппу, Метц? Браво, Шаабани, это почти что каламбур (англ.)!
254
Дакор – (от фр. d’accord) – хорошо, согласен.
255
…в джук-боксе… (от англ. juke-box – музыкальный автомат).
256
…«холд-апа» (от англ. hold up – грабеж, «гоп-стоп»).
257
… «джондоу»… (от англ. John Doe) – нариц. имя для мужчин; Jane Doe – для женщин.
258
…mid-atlantic English – среднеатлантический английский (англ.).