Стоун пожал плечами и сглотнул, прежде чем заговорить.
— Она облажается. Они всегда так делают.
— Может быть. — Я взяла в руки дыню и откусила кусочек. — Как там Брейдон?
— С ним все в порядке. Пуля едва его задела. Ему наложили всего два шва.
С облегчением узнав, что с Брейдоном все хорошо, я откусила кусочек бекона.
— Что дальше? Чем я могу помочь в поисках Даниэллы?
— Если бы кто-нибудь другой задал мне этот вопрос, я бы посоветовал ему не вмешиваться в расследование.
— Но раз уж это я… — протянула я, крадя кусочек блинчика из его контейнера.
— Раз уж об этом спрашивает городской экстрасенс, я думаю, нам стоит поговорить с Бернадетт и выяснить, есть ли способ выследить Даниэллу.
— С помощью моих экстрасенсорных способностей? — спросила я со смехом. — Ну, детектив Стоун, посмотрите, как далеко вы продвинулись.
— Не дави на меня. Я все еще не верю ни во что из этого, но признаю, ты и твоя бабушка умеете выслеживать преступников.
— Пожалуйста, не говори этого при Бернадетт, — попросила я, утаскивая еще один кусочек блинчика из его контейнера.
Стоун со вздохом поменялся нашими завтраками.
— Никогда в жизни. А если ты кому-нибудь повторишь мои слова, я буду все отрицать. — Он откусил печенье.
Я посмотрела на блинчики и теперь захотела печенье.
Стоун усмехнулся, прочитав мои мысли, и снова поменялся контейнерами.
Глава 36
Стоун отвез меня домой и зашел следом.
— Давно пора было вернуться, — проворчала Бернадетт, не вставая из-за стола. — У тебя здесь совершенно нечего есть. Я умираю с голоду.
— Еды вполне достаточно. — Я достала коробку хлопьев и миску и поставила их на стол.
Стоун выдвинул ящик, взял ложку и открыл холодильник, чтобы достать молоко.
— Нам нужно поговорить, — решительно сказала я, отодвигая стул.
— О, да? О чем? — поинтересовалась Бернадетт, насыпая хлопья в миску.
— Я не могу считать Даниэллу. Хочу попытаться отследить ее, как я выследила Райну, но энергия вокруг Даниэллы какая-то тусклая. Не слабая, но как будто затуманенная. Она может высасывать мои способности?
— Нет. Она не экстрасенс. Но я понимаю, о чем ты говоришь.
— Хорошо. Тогда объясни, потому что я в растерянности.
Бернадетт налила молоко в хлопья, само собой разумеется, пролив часть его на стол. Я схватила салфетку и бросила ей. Стоун взял пакет с молоком и поставил его обратно в холодильник.
— У каждого своя энергетика, ты же знаешь, — напомнила Бернадетт, промокая салфеткой пролитое молоко.
— Верно, — согласилась я. — Понимаю. У Оливии радостная, у тебя угрюмая, у Стоуна... — я попыталась подобрать подходящее слово, чтобы описать энергию Стоуна.
Он приподнял бровь, откинувшись на спинку стула в ожидании ответа.
— Да, да, это все обычные энергии, — перебила Бернадетт. — Но то, что ты описала в случае с Даниэллой, происходит, когда люди травмированы.
— Травмированы, каким образом? — спросил Стоун.
— Они через что-то прошли. Пережили какие-то травмирующие события, которые сильно их изменили.
— Как солдат, вернувшийся с поля боя? — уточнил Стоун.
— Вроде того. Но дело не в самой травме. Дело в том, как она меняет человека. — Бернадетт размешала хлопья, в очередной раз устроив беспорядок.
Я взяла всю стопку салфеток и пододвинула их к ней. Она отложила ложку и недолго думая, бросила всю стопку в образовавшуюся лужу.
Стоун, заметив, что я начинаю закипать, взял на себя уборку, отнеся стопку салфеток в мусорную корзину.
— Спасибо, — поблагодарила Бернадетт Стоуна, прежде чем снова посмотреть на меня. — Может, пример тебе поможет понять. Одна моя знакомая после многих лет издевательств казалась совершенно сломленной. Она ходила на работу, возвращалась домой, делала все то же, что и все остальные, но внутренне закрылась. Она держала себя в эмоциональном нейтралитете, ни на что не обращая внимания. Из-за этого энергия, которую она излучала, походила на густой смог, давя энергию окружающих ее людей.
— Это печально, но почему ее энергия вообще влияла на других? — недоуменно спросила я.
— Не знаю, но у меня есть теория. Думаю, Вселенная усиливает поврежденную энергию в надежде, что кто-то протянет руку помощи этому человеку.
— Прекрасная мысль, — буркнул Стоун. — Но звучит как полная чушь.
Бернадетт пожала плечами.
— Может и чушь, — не стала она с ним спорить. — Я экспериментировала с рецептами брауни, примерно в то время, когда с ней познакомилась.
Я закатила глаза и откинулась на спинку стула.
— Так что с ней случилось? С той женщиной?
— Долгое время ничего не происходило. Но в конце концов она научилась доверять мне настолько, что позволила вернуть ее в мир живых. Она все еще немного не в себе, но теперь она, по крайней мере, счастлива. — Бернадетт указала на меня ложкой, и молоко закапало на стол. — Ты ее встречала. Прямо здесь, в этом доме. Помнишь Глинду? Добрую ведьму? Она пришла, чтобы очистить твой дом.
О, я помню Глинду. Она скакала по моей крыше, размахивая палочкой и посыпая мукой все вокруг.
— Давайте вернемся к поврежденной энергии, — попросил Стоун. — Вы хотите сказать, что Даниэлла Пелза могла подвергаться насилию?
— Я хочу сказать, что она эмоционально закрыта, — пояснила Бернадетт. — Ее энергия подавляет всех вокруг, когда она рядом.
— Так как мне ее найти? — вопросила я.
— Следуй за подсказками. Иди по следу туманной энергии. Когда люди вокруг тебя тускнеют, проверь их энергию. Посмотри, чья энергия пострадала больше всего, и эта сумасшедшая женщина, скорее всего, окажется ближе всех к этому человеку.
— А что, если рядом никого не будет?
— Значит сосредоточься на собственной энергии. Почувствуй как ты себя ощущаешь. Сильнее или слабее? Затем двигайся в другую сторону.
— Экстрасенсорная игра в «горячо-холодно»? — спросил Стоун, посмеиваясь.
Бернадетт бросила на него укоризненный взгляд и принялась за хлопья, пересыпая их через край.
— Тебе нужны тарелки побольше! Если бы моя тарелка была достаточно глубокой, такого бы не случилось!
Я молча встала, прошла на кухню и вернулась с большим салатником и перелила в него хлопья.
— Пойду приму душ и переоденусь.
— А что потом? — спросил Стоун.
— А потом я отправлюсь на охоту.
— Вот это дельный разговор, — одобрила Бернадетт, зачерпывая полную ложку хлопьев.
Я смотрела, как по ее подбородку стекает струйка молока и капает обратно в салатник.
Вздрогнула от отвращения и пошла прочь.
Глава 37
Стоун, Бернадетт, Синда, Айзек и Майк к моему удивлению поджидали меня дружной компанией на подъездной дорожке, когда я вышла из дома.
— Хм, я не думаю, что всем нужно ехать, — пробормотала я, переводя взгляд с одного на другого.
— Уверена? — спросил Стоун. — Если этот нелепый план сработает и тебе удастся найти Даниэллу Пелза, как именно ты планируешь ее схватить?
Стоун прав. У нее был пистолет. Даже если бы у меня имелось оружие, я бы не стала направлять его на другого человека.
— Ладно, убедил.
— Какой у нас план? — поинтересовалась Синда.
Я развела руками.
— С Райной я просто ездила по округе в поисках ее энергии.
— Тогда так и поступим, — поддержала Бернадетт. — Пойдем. Возьмем мою «Нову». Все остальные могут следовать за нами.
Я взглянула на свой фургон и нахмурилась. По правде говоря, я бы предпочла поехать на нем, но, может быть, так даже лучше. Я уселась на пассажирское сиденье «Новы».
«Нова» с ревом завелась, и не успела я пристегнуть ремень безопасности, как машина уже мчалась по улице.
Я поспешила закрыть глаза, чтобы не видеть, как Бернадетт лихо несется по жилому району. Когда моя белая энергия забурлила, я направила ее наружу, окружив колонну позади нас, а также соседние дома и предприятия.