Я открыла рот, чтобы ответить, но тут же его закрыла. В конце концов, Бернадетт права. Пока Даниэллу Пелза не поймали, мне следует быть осторожной.
В лучших традициях моей жизнерадостной подруги я поторопила Оливию.
— Пойдем. Пойдем скорее искать драгоценности!
— Я с вами, — заявила Синда, стоя у арки, ведущей в столовую. — Брейдон, позвони Айзеку и попроси его прислать еще одну машину, чтобы присмотреть за тобой и мальчиками. Я отправлюсь с этими двумя непоседами и прослежу, чтобы их никто не пристрелил.
— Ладно, — разочарованно вздохнул Брейдон, падая на диван. — По выражению глаз моей жены я уже понял, что не получу того, на что надеялся.
— Если мы найдем драгоценности… — поддразнила его Оливия, игриво приподняв брови. — Может, тебе все-таки повезет.
Брейдон фыркнул, уставившись в свой телефон.
В Дейбрик-Фоллс было всего два кладбища, и одно из них находилось в миле к югу от города. По приметам нам подходило то, что располагалось недалеко от методистской церкви, где мы сейчас бродили в темноте с фонариками.
— Мне кажется, это не то место, — неуверенно сказала я, направляясь в дальнюю часть кладбища. — На всех этих могилах есть надгробия. На могиле Терранса стоял только деревянный крест.
— Я и не знала, что Бакли Оутс умер, — удивленно проговорила Бернадетт, остановившись у одной из могилы. — Когда это случилось?
— Понятия не имею, кто такой Бакли Оутс, — фыркнула я, направив фонарик на надгробие. — Но, судя по надписи, он умер, когда мне было пять.
— Ну да, запамятовала, — усмехнулась Бернадетт. — Похоже, я устала. Совершенно не привыкла к такому хаосу, что творится в твоем доме.
— Можешь в любой момент вернуться к себе, — хмыкнула я, подходя к последнему ряду. — Ладно, я так и не нашла ничего похожего на то, что было в видении.
— Здесь жутковато, — призналась Синда, продвигаясь вдоль задней части кладбища по краю скошенной травы, которая граничила с полем, поросшим высокой травой. Синда замерла и направила луч фонарика на узкую проселочную дорогу. — Кажется, я что-то слышу.
Мы подошли к ней и уставились вверх по тропе, следя за лучом фонарика.
Из-за поворота появился гольф-кар и направился прямиком на нас.
Я не успела толком разглядеть лицо водителя или то, что его закрывало, как он поднял руку, защищая глаза от света. Тут гольф-кар резко свернул с дороги и помчался по высокой траве.
До меня доносились невнятные бормотания, пока гольф-кар подпрыгивал на кочках, а затем он внезапно остановился в нескольких метрах от нас, врезавшись в надгробие.
Водителя выбросило из-за руля, он ударился о землю и несколько раз перекатился, кряхтя от боли.
Наконец он остановился, повернул голову в нашу сторону, и на нас уставилась волосатая маска с клыками.
Бернадетт и Оливия закричали, прячась за моей спиной.
— Какого черта?! — рявкнула Синда, роняя фонарик и доставая табельное оружие.
— Не стреляй, — велела я Синде, поспешив к водителю.
— Кто это? — испуганно спросила Оливия, прячась за Бернадетт.
Я опустилась на колени рядом с водителем и помогла ему снять маску. Как я и подозревала, судя по его жилистому телосложению и медленным движениям, это был проповедник Эванс.
— Вы в порядке? — обеспокоенно спросила я.
— Кажется кое-что все же пострадало, — простонал проповедник Эванс и несколько раз перевернулся, пока не принял более-менее сидячее положение, после чего прислонился к своему гольф-кару.
— У вас что-то сломано?
Он покачал головой, потирая локоть.
— Серьезно пострадала только моя гордость, — фыркнул он. — Раньше я до смерти мог напугать подростков, которые пробирались на кладбище. С сожалением вынужден признать, что, возможно, мне пора снять маску оборотня.
Я перевернула маску и это правда оказался оборотень.
— Какая жалость. Вы были довольно жутким в этой роли.
Проповедник Эванс улыбнулся.
— Что заставило вас, дамы, бродить по старым могилам в такой поздний час?
— Мы ищем сокровища, — заявила Оливия, подпрыгивая на месте.
— Только мы, кажется, не там ищем, — признала я. — Не знаете, где можно найти старое кладбище? Такое, чтобы оно находилось в северной части города, между моим домом и городом?
— Мы все осмотрели, — добавила Бернадетт. — Но на всех этих могилах есть надгробия. На той, которая нужна нам, должен быть деревянный крест.
— Вы не на том кладбище, — объяснил проповедник Эванс. — Вам следует поискать на одном из старых кладбищ, за которыми больше не ухаживают.
— Ясно, а есть такое к северу от города? — спросила я. — Где-то между центром города и моим домом?
— Ну, дайте-ка подумать, — задумчиво проговорил проповедник Эванс. — Насколько я помню, центр города раньше находился ближе к тому месту, где сейчас стоит гостиница. Оттуда, — он нахмурил брови, размышляя, — кажется, тогда вели только две дороги на север. — Он наклонился вперед и после двух неудачных попыток сумел встать на ноги. — У меня в церкви есть старая карта. Давайте посмотрим, смогу ли я ее найти.
— Вы не против? Уже очень поздно, — заметила я. — Мы можем вернуться завтра.
— В моем возрасте завтра я могу уже умереть. Кроме того, у меня бессонница. Я не усну до утра, что бы ни случилось. — Он стряхнул травинки с брюк и забрался обратно в свой гольф-кар. — Запрыгивайте. Я знаю короткий путь.
Мы все забрались внутрь, я села спереди.
Проповедник Эванс посмотрел на меня.
— Прежде чем тронемся, позвольте спросить: если мы найдем драгоценности, я могу рассчитывать на долю?
Я повернулась к Оливии на заднем сиденье. Она пожала плечами. Я снова посмотрела на проповедника Эванса.
— Конечно.
Как только эти слова сорвались с моих губ, гольф-кар рванул назад, на травянистое поле. Проповедник Эванс крутанул руль, развернулся на месте и помчался, вспахивая высокую траву перед нами.
Я вцепилась в поручни мертвой хваткой, пытаясь не выпасть из тележки.
Проповедник Эванс, свернув с поля, вывез нас на проселочную дорогу.
— Эта штука едет немного быстрее обычного гольф-кара! — крикнула Синда, зажатая между Оливией и Бернадетт сзади.
— Я попросил Эрика Додда установить на него четырехцилиндровый двигатель, — прокричал в ответ проповедник Эванс, обернувшись через плечо.
Я схватилась за руль, когда гольф-кар съехал с дороги в высокую траву, и вернула его на тропинку.
— Спасибо, — поблагодарил проповедник Эванс перед тем, как резко повернуть руль влево и нажать на тормоз.
Из-за резкого поворота я вылетела из кресла, упала на землю и покатилась по газону. Немного придя в себя, я поняла, что Бернадетт тоже выбросило из тележки, и она стонет в нескольких метрах от меня.
— Ты как? В порядке? — спросила я, подползая к ней.
— Нет, я не в порядке! Этот старик выжил из ума. Кто-то должен избавить его от страданий.
— Некоторые сказали бы то же самое о тебе, — хмыкнула Оливия, протягивая Бернадетт руку.
Бернадетт пробормотала несколько ругательств, но позволила Оливии помочь ей подняться.
— Дилетанты, — фырнула Синда, следуя за проповедником Эвансом через заднюю дверь церкви.
Я поморщилась, поднимаясь с земли, и взглянула на свое колено. Наверняка из раны снова пошла кровь, но, к счастью, на мне были рабочие джинсы, а не что-то из моей новой одежды.
Неуклюже прихрамывая, я побрела по траве к двери вслед за Оливией.
Внутри церкви мы медленно спустились за проповедником Эвансом в подвал. Я никогда не была в подвале, хотя знала каждую комнату наверху.
Он подошел к металлической двери и открыл ее.
— Ну вот мы и на месте, — радостно заявил он, заходя внутрь и включая свет.
На всех поверхностях в подвале лежали стопки бумаг, некоторые из них были белыми, а какие-то пожелтели от времени. Все они были порядком перемешаны.
— Поиски займут целую вечность, — прошептала мне Оливия.
— Я все слышу, — проворчал проповедник Эванс, поворачиваясь, чтобы погрозить ей пальцем. — У вас, молодых, нет терпения. — Он отошел в дальний угол, отложил несколько бумаг и достал длинный рулон. — Вот она.