| What a vile, filthy town this is! A monument, or even only a fence, is erected, and instantly they bring a lot of dirt together, from the devil knows where, and dump it there. [Heaves a sigh.] And if the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, | Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! (Вздыхает.) Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: | | "Perfectly satisfied, your Honor"; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.-Ah, I'm a sinner, a terrible sinner. [Takes the hat-box, instead of his hat.] Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant. | "Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. (Берет вместо шляпы футляр.) Дай только, Боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. | | Oh my, oh my! | О Боже мой, Боже мой! | | Come, let's go, Piotr Ivanovich. [Tries to put the hat-box on his head instead of his hat.] | Едем, Петр Иванович! (Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.) | | CAPTAIN. | Частный пристав. | | Anton Antonovich, that's the hat-box, not your hat. | Антон Антонович, это коробка, а не шляпа. | | GOVERNOR [throwing the box down]. | Городничий (бросая коробку). | | If it's the hat-box, it's the hat-box, the deuce take it!-And if he asks why the church at the hospital for which the money was appropriated five years ago has not been built, don't let them forget to say that the building was begun but was destroyed by fire. | Коробка так коробка. Черт с ней! Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую назад тому пять лет была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела. | | I sent in a report about it, you know. | Я об этом и рапорт представлял. | | Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun. | А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась. | | And tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.-Come on, come on, Dobchinsky. [Goes out and returns.] And don't let the soldiers appear on the streets with nothing on. That rotten garrison wear their coats directly over their undershirts. | Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому и виноватому. Едем, едем, Петр Иванович! (Уходит и возвращается.) Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет. | | All go out. | Все уходят. | | SCENE VI | Явление VI | | Anna Andreyevna and Marya Antonovna rush in on the stage. | Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Where are they? Where are they? | Где ж, где ж они? | | Oh, my God! [opening the door.] Husband! | Ах, Боже мой!.. (Отворяя дверь.) Муж! | | Antosha! | Антоша! | | Anton! [hurriedly, to Marya.] It's all your fault. | Антон! (Говорит скоро.) А все ты, а всё за тобой. | | Dawdling! | И пошла копаться: | | Dawdling!-"I want a pin-I want a scarf." [Runs to the window and calls.] Anton, where are you going? Where are you going? | "Я булавочку, я косынку". (Подбегает к окну и кричит.) Антон, куда, куда? | | What! He has come? The Inspector? He has a moustache? What kind of a moustache? | Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами? | | GOVERNOR [from without]. | Голос городничего. | | Wait, dear. Later. | После, после, матушка! | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Wait? | После? | | I don't want to wait. | Вот новости - после! | | The idea, wait! | Я не хочу после... | | I only want one word. Is he a colonel or what? | Мне только одно слово: что он, полковник? | | Eh? [Disgusted.] There, he's gone! | А? (С пренебрежением.) Уехал! | | You'll pay for it! | Я тебе вспомню это! | | It's all your fault-you, with your | А все эта: | | "Mamma, dear, wait a moment, I'll just pin my scarf. I'll come directly." | "Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас". | | Yes, directly! | Вот тебе и сейчас! | | Now we have missed the news. | Вот тебе ничего и не узнали! | | It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror-look on this side and that side and all around. | А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться; и с той стороны, и с этой стороны подойдет. | | You imagine he's smitten with you. But I can tell you he makes a face at you the moment you turn your back. | Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | It can't be helped, mamma. | Да что ж делать, маменька? | | We'll know everything in a couple of hours anyway. | Все равно чрез два часа мы всё узнаем. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | In a couple of hours! Thank you! | Чрез два часа! покорнейше благодарю. | | A nice answer. | Вот одолжила ответом! | | Why don't you say, in a month. We'll know still more in a month. [She leans out of the window.] Here, Avdotya! | Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! (Свешивается в окно.) Эй, Авдотья! | | I say! | А? | | Have you heard whether anybody has come, Avdotya?-No, you goose, you didn't-He waved his hands? | Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. Не слышала? | | Well, what of it? | Глупая какая! | | Let him wave his hands. | Машет руками? | | But you should have asked him anyhow. | Пусть машет, а ты все бы таки его расспросила. | | You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers. | Не могла этого узнать! В голове чепуха, всё женихи сидят. | | Eh, what? | А? | | They left in a hurry? Well, you should have run after the carriage. | Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками. | | Off with you, off with you at once, do you hear? | Ступай, ступай сейчас! | | Run and ask everybody where they are. Be sure and find out who the newcomer is and what he is like, do you hear? | Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько: что за приезжий, каков он, - слышишь? | | Peep through a crack and find everything out-what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear? | Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь? | | Quick, quick, quick! | Скорее, скорее, скорее, скорее! (Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. | | She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops. | Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.) | | ACT II | ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ | | A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc. | Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. | | SCENE I | Явление I | | OSIP [lying on his master's bed]. | Осип лежит на барской постеле. | | The devil take it! I'm so hungry. There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets. | Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы. | | We'll never reach home. | Вот не доедем, да и только, домой! | | I'd like to know what we are going to do. | Что ты прикажешь делать? | | Two months already since we left St. Pete. | Второй месяц пошел, как уже из Питера! | | He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy. | Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. | | We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [Imitates him.] | А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! (Дразнит его.) | | "Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve. I can't stand bad food. I must have the best." | "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед". | | It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk! | Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! | | Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny. | С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался! | |