| Who's going to visit the court? | В самом деле, кто зайдет в уездный суд? | | Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. | А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад. | | I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. | Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. | | King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. | Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. | | The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. | Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным. | | SCENE IV | Явление IV | | The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. | Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Well, is the cab ready? | Что, дрожки там стоят? | | SVISTUNOV. | Квартальный. | | Yes, sir. | Стоят. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? | Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси... | | Why are you alone? | Да другие-то где? неужели ты только один? | | Didn't I give orders for Prokhorov to be here? | Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь. | | Where is Prokhorov? | Где Прохоров? | | SVISTUNOV. | Квартальный. | | Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. | Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Why so? | Как так? | | SVISTUNOV. | Квартальный. | | Well, they brought him back this morning dead drunk. | Да так: привезли его поутру мертвецки. | | They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. | Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился. | | GOVERNOR [clutching his head with both hands]. | Городничий (хватаясь за голову). | | For Heaven's sake! | Ах, Боже мой, Боже мой! | | Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. | Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу. | | Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. | Ну, Петр Иванович, поедем! | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. | И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович! | | GOVERNOR. | Городничий. | | No, no, Bobchinsky, it won't do. | Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! | | Besides there is not enough room in the cab. | Неловко, да и на дрожках не поместимся. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | Oh, that doesn't matter. | Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками. | | I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. | Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки... | | GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. | Городничий (принимая шпагу, к квартальному). | | Be off and get the policemen together. | Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет... | | Let them each take a-there, see how scratched my sword is. | Эк шпага как исцарапалась! | | It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. | Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. | | Oh, the sharpers! | О, лукавый народ! | | I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? | А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь! | | And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. | Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!.. | | What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? | Что ты сделал с купцом Черняевым - а? | | He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. | Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. | | Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. | Смотри! не по чину берешь! | | Off with you. | Ступай! | | SCENE V | Явление V | | Enter the Police Captain. | Те же и частный пристав. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself? | А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились? | | What do you mean by acting that way? | На что это похоже? | | CAPTAIN. | Частный пристав. | | Why, I was just outside the gate. | Я был тут сейчас за воротами. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Well, listen, Stepan Ilyich. | Ну, слушайте же, Степан Ильич! | | An official has come from St. Petersburg. | Чиновник-то из Петербурга приехал. | | What have you done about it? | Как вы там распорядились? | | CAPTAIN. | Частный пристав. | | What you told me to. | Да так, как вы приказывали. | | I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street. | Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Where is Derzhimorda? | А Держиморда где? | | CAPTAIN. | Частный пристав. | | He has gone off on the fire engine. | Держиморда поехал на пожарной трубе. | | GOVERNOR. | Городничий. | | And Prokhorov is drunk? | А Прохоров пьян? | | CAPTAIN. | Частный пристав. | | Yes. | Пьян. | | GOVERNOR. | Городничий. | | How could you allow him to get drunk? | Как же вы это так допустили? | | CAPTAIN. | Частный пристав. | | God knows. | Да Бог его знает. | | Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk. | Вчерашнего дня случилась за городом драка, -поехал туда для порядка, а возвратился пьян. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Well, then, this is what you are to do.-Sergeant Pugovichyn-he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake. | Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. | | Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading. | Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку. | | The more debris there is the more it will show the governor's activity.-Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence. | Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Ах, Боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору. | |