Литмир - Электронная Библиотека
Who's going to visit the court? В самом деле, кто зайдет в уездный суд?
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад.
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну.
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда.
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным.
SCENE IV Явление IV
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный.
GOVERNOR. Городничий.
Well, is the cab ready? Что, дрожки там стоят?
SVISTUNOV. Квартальный.
Yes, sir. Стоят.
GOVERNOR. Городничий.
Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси...
Why are you alone? Да другие-то где? неужели ты только один?
Didn't I give orders for Prokhorov to be here? Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь.
Where is Prokhorov? Где Прохоров?
SVISTUNOV. Квартальный.
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен.
GOVERNOR. Городничий.
Why so? Как так?
SVISTUNOV. Квартальный.
Well, they brought him back this morning dead drunk. Да так: привезли его поутру мертвецки.
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился.
GOVERNOR [clutching his head with both hands]. Городничий (хватаясь за голову).
For Heaven's sake! Ах, Боже мой, Боже мой!
Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу.
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. Ну, Петр Иванович, поедем!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
No, no, Bobchinsky, it won't do. Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя!
Besides there is not enough room in the cab. Неловко, да и на дрожках не поместимся.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Oh, that doesn't matter. Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками.
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки...
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. Городничий (принимая шпагу, к квартальному).
Be off and get the policemen together. Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет...
Let them each take a-there, see how scratched my sword is. Эк шпага как исцарапалась!
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой.
Oh, the sharpers! О, лукавый народ!
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь!
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!..
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? Что ты сделал с купцом Черняевым - а?
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку.
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. Смотри! не по чину берешь!
Off with you. Ступай!
SCENE V Явление V
Enter the Police Captain. Те же и частный пристав.
GOVERNOR. Городничий.
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself? А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились?
What do you mean by acting that way? На что это похоже?
CAPTAIN. Частный пристав.
Why, I was just outside the gate. Я был тут сейчас за воротами.
GOVERNOR. Городничий.
Well, listen, Stepan Ilyich. Ну, слушайте же, Степан Ильич!
An official has come from St. Petersburg. Чиновник-то из Петербурга приехал.
What have you done about it? Как вы там распорядились?
CAPTAIN. Частный пристав.
What you told me to. Да так, как вы приказывали.
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street. Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар.
GOVERNOR. Городничий.
Where is Derzhimorda? А Держиморда где?
CAPTAIN. Частный пристав.
He has gone off on the fire engine. Держиморда поехал на пожарной трубе.
GOVERNOR. Городничий.
And Prokhorov is drunk? А Прохоров пьян?
CAPTAIN. Частный пристав.
Yes. Пьян.
GOVERNOR. Городничий.
How could you allow him to get drunk? Как же вы это так допустили?
CAPTAIN. Частный пристав.
God knows. Да Бог его знает.
Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk. Вчерашнего дня случилась за городом драка, -поехал туда для порядка, а возвратился пьян.
GOVERNOR. Городничий.
Well, then, this is what you are to do.-Sergeant Pugovichyn-he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake. Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту.
Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading. Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку.
The more debris there is the more it will show the governor's activity.-Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence. Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Ах, Боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору.
7
{"b":"947293","o":1}