| KOROBKIN. | Коробкин. | | Why did you stop? | А что ж вы остановились? | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | The handwriting isn't clear. Besides, it's evident that he's a blackguard. | Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй. | | KOROBKIN. | Коробкин. | | Give it to me. | Дайте мне! | | I believe my eyesight is better. | Вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.) | | ARTEMY [refusing to give up the letter]. | Артемий Филиппович (не давая письма). | | No. This part can be omitted. After that it's legible. | Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво. | | KOROBKIN. | Коробкин. | | Let me have it please. I'll see for myself. | Да позвольте, уж я знаю. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | I can read it myself. I tell you that after this part it's all legible. | Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво. | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | No, read it all. Everything so far could be read. | Нет, всё читайте! ведь прежде все читано. | | ALL. | Все. | | Give him the letter, Artemy Filippovich, give it to him. [To Korobkin.] You read it. | Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо! (Коробкину.) Читайте! | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Very well. [Gives up the letter.] Here it is. [Covers a part of it with his finger.] Read from here on. [All press him.] | Сейчас. (Отдает письмо.) Вот, позвольте... (Закрывает пальцем.) Вот отсюда читайте. Все приступают к нему. | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Read it all, nonsense, read it all. | Читайте, читайте! вздор, всё читайте! | | KOROBKIN [reading]. | Коробкин (читая). | | "The Superintendent of Charities, Zemlianika, is a regular pig in a cap." | "Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке". | | ARTEMY [to the audience]. | Артемий Филиппович (к зрителям). | | Not a bit witty. | И неостроумно! | | A pig in a cap! Have you ever seen a pig wear a cap? | Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке? | | KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (продолжая читать). | | "The School Inspector reeks of onions." | "Смотритель училищ протухнул насквозь луком". | | LUKA [to the audience]. | Лука Лукич (к зрителям). | | Upon my word, I never put an onion to my mouth. | Ей-Богу, и в рот никогда не брал луку. | | AMMOS [aside]. | Аммос Федорович (в сторону). | | Thank God, there's nothing about me in it. | Славу Богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет! | | KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (читает). | | "The Judge-" | "Судья..." | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | There! [Aloud.] Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long. | Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно. | | To the devil with it! Why should we go on reading such trash? | Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать. | | LUKA. | Лука Лукич. | | No. | Нет! | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | No, go on. | Нет, читайте! | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Go on reading. | Нет уж, читайте! | | KOROBKIN. "The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [He stops.] That must be a French word. | Коробкин (продолжает). "Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон..." (Останавливается.) Должно быть, французское слово. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | The devil knows what it means. | А черт его знает, что оно значит! | | It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse. | Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже. | | KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (продолжая читать). | | "However, the people are hospitable and kindhearted. | "А впрочем, народ гостеприимный и добродушный. | | Farewell, my dear Triapichkin. | Прощай, душа Тряпичкин. | | I want to follow your example and take up literature. | Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. | | It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all. | Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души. | | I see I must engage in something lofty. | Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться. | | Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [Turns the letter and reads the address.] "Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right." | Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Переворачивает письмо и читает адрес.) Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Санкт-Петербурге, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо". | | A LADY. | Одна из дам. | | What an unexpected rebuke! | Какой репримант неожиданный! | | GOVERNOR. | Городничий. | | He has cut my throat and cut it for good. | Вот когда зарезал, так зарезал! | | I'm done for, completely done for. | Убит, убит, совсем убит! | | I see nothing. | Ничего не вижу. | | All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more. | Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего... | | Catch him, catch him! [Waves his hand.] | Воротить, воротить его! (Машет рукою.) | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Catch him! | Куды воротить! | | How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order. | Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание. | | KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. | | Here's a pretty mess. | Вот уж точно, вот беспримерная конфузия! | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. | Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | He borrowed three hundred from me, too. | У меня тоже триста рублей. | | POSTMASTER [sighing]. | Почтмейстер (вздыхает). | | And from me, too. | Ох! и у меня триста рублей. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | And sixty-five from me and Piotr Ivanovich. | У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с. | | AMMOS [throwing up his hands in perplexity]. | Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки). | | How's that, gentlemen? | Как же это, господа? | | Really, how could we have been so off our guard? | Как это, в самом деле, мы так оплошали? | | GOVERNOR [beating his forehead]. | Городничий (бьет себя по лбу). | | How could I, how could I, old fool? | Как я - нет, как я, старый дурак? | | I've grown childish, stupid mule. | Выжил, глупый баран, из ума!.. | | I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world. | Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду. | | I have fooled three governor-generals. | Трех губернаторов обманул!.. | |