Литмир - Электронная Библиотека
KOROBKIN. Коробкин.
Why did you stop? А что ж вы остановились?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
The handwriting isn't clear. Besides, it's evident that he's a blackguard. Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй.
KOROBKIN. Коробкин.
Give it to me. Дайте мне!
I believe my eyesight is better. Вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.)
ARTEMY [refusing to give up the letter]. Артемий Филиппович (не давая письма).
No. This part can be omitted. After that it's legible. Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.
KOROBKIN. Коробкин.
Let me have it please. I'll see for myself. Да позвольте, уж я знаю.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
I can read it myself. I tell you that after this part it's all legible. Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво.
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, read it all. Everything so far could be read. Нет, всё читайте! ведь прежде все читано.
ALL. Все.
Give him the letter, Artemy Filippovich, give it to him. [To Korobkin.] You read it. Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо! (Коробкину.) Читайте!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Very well. [Gives up the letter.] Here it is. [Covers a part of it with his finger.] Read from here on. [All press him.] Сейчас. (Отдает письмо.) Вот, позвольте... (Закрывает пальцем.) Вот отсюда читайте. Все приступают к нему.
POSTMASTER. Почтмейстер.
Read it all, nonsense, read it all. Читайте, читайте! вздор, всё читайте!
KOROBKIN [reading]. Коробкин (читая).
"The Superintendent of Charities, Zemlianika, is a regular pig in a cap." "Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке".
ARTEMY [to the audience]. Артемий Филиппович (к зрителям).
Not a bit witty. И неостроумно!
A pig in a cap! Have you ever seen a pig wear a cap? Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке?
KOROBKIN [continues reading]. Коробкин (продолжая читать).
"The School Inspector reeks of onions." "Смотритель училищ протухнул насквозь луком".
LUKA [to the audience]. Лука Лукич (к зрителям).
Upon my word, I never put an onion to my mouth. Ей-Богу, и в рот никогда не брал луку.
AMMOS [aside]. Аммос Федорович (в сторону).
Thank God, there's nothing about me in it. Славу Богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет!
KOROBKIN [continues reading]. Коробкин (читает).
"The Judge-" "Судья..."
AMMOS. Аммос Федорович.
There! [Aloud.] Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long. Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно.
To the devil with it! Why should we go on reading such trash? Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать.
LUKA. Лука Лукич.
No. Нет!
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, go on. Нет, читайте!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Go on reading. Нет уж, читайте!
KOROBKIN. "The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [He stops.] That must be a French word. Коробкин (продолжает). "Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон..." (Останавливается.) Должно быть, французское слово.
AMMOS. Аммос Федорович.
The devil knows what it means. А черт его знает, что оно значит!
It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse. Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже.
KOROBKIN [continues reading]. Коробкин (продолжая читать).
"However, the people are hospitable and kindhearted. "А впрочем, народ гостеприимный и добродушный.
Farewell, my dear Triapichkin. Прощай, душа Тряпичкин.
I want to follow your example and take up literature. Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой.
It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all. Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души.
I see I must engage in something lofty. Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться.
Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [Turns the letter and reads the address.] "Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right." Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Переворачивает письмо и читает адрес.) Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Санкт-Петербурге, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо".
A LADY. Одна из дам.
What an unexpected rebuke! Какой репримант неожиданный!
GOVERNOR. Городничий.
He has cut my throat and cut it for good. Вот когда зарезал, так зарезал!
I'm done for, completely done for. Убит, убит, совсем убит!
I see nothing. Ничего не вижу.
All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more. Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего...
Catch him, catch him! [Waves his hand.] Воротить, воротить его! (Машет рукою.)
POSTMASTER. Почтмейстер.
Catch him! Куды воротить!
How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order. Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Here's a pretty mess. Вот уж точно, вот беспримерная конфузия!
AMMOS. Аммос Федорович.
Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
He borrowed three hundred from me, too. У меня тоже триста рублей.
POSTMASTER [sighing]. Почтмейстер (вздыхает).
And from me, too. Ох! и у меня триста рублей.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
And sixty-five from me and Piotr Ivanovich. У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с.
AMMOS [throwing up his hands in perplexity]. Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки).
How's that, gentlemen? Как же это, господа?
Really, how could we have been so off our guard? Как это, в самом деле, мы так оплошали?
GOVERNOR [beating his forehead]. Городничий (бьет себя по лбу).
How could I, how could I, old fool? Как я - нет, как я, старый дурак?
I've grown childish, stupid mule. Выжил, глупый баран, из ума!..
I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world. Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду.
I have fooled three governor-generals. Трех губернаторов обманул!..
40
{"b":"947293","o":1}