«Cambist» — английское название справочника валютных курсов, мер и весов, происходящее от итальянского «cambiste» (меняла). — 34.
17 Имеется в виду четвертая книга «Капитала», ныне известная под названием «Теории прибавочной стоимости» (см. настоящее издание, т. 26, части I—III). — 35.
ПРИМЕЧАНИЯ
527
18 «Здесь принял я немалое участие» — выражение из поэмы Вергилия
«Энеида», книга вторая, стих 6. — 38.
19 В настоящем томе следующая, вторая глава данной рукописи не пуб¬
ликуется (см. примечание 1). — 50.
20 Эти рассуждения Ганиля содержатся в ряде глав первого тома его
труда «Des systèmes d’économie politique» («О системах политической
экономии»). Более подробно они рассмотрены Марксом в «Теориях
прибавочной стоимости», где также приводится данный пример (см.
настоящее издание, т. 26, часть I, стр. 198—199). — 59.
21 Рыцарь фон Вертгейм — очевидно, вымышленное имя, образованное
Марксом из двух немецких слов: «Wert» (стоимость) и «Heim» (приют,
дом), означающее буквально «приют стоимости». — 59.
22 Маркс, возможно, имеет в виду следующее высказывание В. Рошера,
содержащееся в его книге «Die Grundlagen der Nationalökonomie»
(«Основы политической экономии»), стр. 397: «Насколько же сущест¬
вование особого сословия капиталистов должно облегчать способст¬
вующую расширению производства концентрацию капиталов, а также
приток и отток последних, уравнивающий цены! Даже «праздные»
капиталисты обладают по крайней мере тем достоинством, что без
них ни один способный, но не имеющий средств человек не смог бы
стать предпринимателем». — 63.
23 Плиний. «Естественная история», книга восемнадцатая, глава 30.— 64.
24 Квинт Курций Руф. «История Александра Великого», книга седьмая,
глава четвертая, 24. — 64.
25 Тацит. «Германия», книга первая, глава шестнадцатая. — 64.
26 Имеется в виду голод в Алжире, вызванный сильным неурожаем
1867 года. — 67.
27 Маркс подразумевает стачку ленточников и красильщиков Базеля,
начавшуюся 9 ноября 1868 г. и продолжавшуюся до весны 1869 года.
Подробная характеристика разгоревшейся экономической борьбы рабо¬
чих дана Марксом в «Отчете Генерального Совета IV ежегодному конг¬
рессу Международного Товарищества Рабочих» (см. настоящее изда¬
ние, т. 16, стр. 386—388). Об этой стачке швейцарских рабочих и свя¬
занных с ней событиях упоминается также в письмах Маркса Энгельсу
от 1 и 13 января 1869 г. (см. настоящее издание, т. 32, стр. 192,
195, 196). — 69.
28 Приводимые Марксом данные взяты из статьи «A Phase of the Cotton
Trade during the Civil War», («Состояние торговли хлопком во время
Гражданской войны»), опубликованной под инициалами «J. E.» в жур¬
нале «Economist» «NI 1181, 14 апреля 1866 г., стр. 447, и основываются
на отчете-фирмы Элисон и Хейвуд. Они приводятся также в письмах
Маркса Энгельсу от 9 и 12 декабря 1868 г. (см. настоящее издание,
т. 32, стр. 178, 181, 183). - 73.
29 Эти выдержки заимствованы Марксом из цитированной выше книги
«American Securities» («Американские ценные бумаги»), стр. 15 и след.
528
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее имя автора, скрывающегося за подписью «англо-америка¬нец», установить не удалось. — 85.
30 Речь идет о работе Стюарта «An Inquiry into the Principles of Political
Economy» («Исследование о началах политической экономии»), седьмая
глава второй книги которой носит название «On double Competition»
(«О двойной конкуренции»). — 86.
31 «В пиквикском смысле» — обычно это выражение, навеянное рома¬
ном Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба», означает: «не прямо,
не буквально», иногда — «предположительно», в данном контек¬
сте — «говоря непарламентским языком», то есть «грубо говоря».— 89.
32 Маркс употребляет труднопереводимое слово «Konfusionsrat», обра¬зованное им от «Konfusion» (путаница) и «Rat» (советник) по типу титулов, принятых для обозначения чинов государственных служа¬щих. — 90.
33 Игра слов: «loud» имеет в английском языке значение «шумливый,
крикливый»; таким образом, Маклауд — это «крикун». В «недостаточ¬
ной научной подготовке» Маклеод обвиняет Рикардо на стр. VIII
предисловия своей книги «The Elements of Political Economy»
(«Основы политической экономии»). — 90.
34 Имеется в виду вторая глава данной рукописи, которая в настоящем
томе не публикуется (см. примечание 1). — 95.
35 Здесь Маркс цитирует по-французски «Очерк жизни и творчества
Адама Смита» Дагалда Стюарта, неоднократно включавшийся в сте¬
реотипные издания экономических и философских трудов Смита, в
том числе и во французские переводы. Каким изданием пользовался
Маркс при написании данной рукописи, установить не удалось. — 108.
36 Под «подразделением А» (или в других местах под «подразделением I»)
Маркс подразумевает здесь группу отраслей промышленности, про¬
изводящих предметы потребления, соответственно под «подразделе¬
нием В» («подразделением II») — отрасли, производящие средства
производства. В окончательном тексте второго тома «Капитала» на
основе более поздних вариантов принят обратный порядок нумера¬
ции подразделений. В настоящей рукописи в смысле «подразделение»
употребляются нередко также термины «категория», «класс». — 115.
37 Маркс цитирует работу Дж. Ст. Милля «A System of Logic, rationative and inductive, being a connected View of the Principles of Evide¬nce, and the Methods of Scientific Investigation». In two volumes («Сис¬тема логики силлогистической и индуктивной, изложение принципов доказательства в связи с методами научного исследования». В двух томах). Первое издание вышло в Лондоне в 1843 году. — 117.
38 «Dizi et salvavi animam mearm («Я сказал и спас свою душу») — выра¬жение из Библии (Иезекииль, глава 3, стих 18—19 и глава 33, стих 8—9). — 122.
39 См. настоящее издание, т, 23, стр, 578-^591, — 130.
ПРИМЕЧАНИЯ
529
40 «Отсылать от Понтия к Пилату» — значит оттягивать решение во¬
проса, заниматься волокитой. Выражение возникло из евангельской
притчи о том, как схваченный врагами Иисус был приведен на суд
к наместнику императора Рима в Палестине Понтию Пилату. Не же¬
лая брать на себя вынесение приговора, Пилат направил Иисуса, уро¬
женца Галилеи, к царю Галилеи Ироду, который, в свою очередь,
отослал его обратно к Пилату. — 150.
41 В первом томе «Капитала» Маркс приводит высказывание из кни¬
ги Р. Торренса «An Essay on the Production of Wealth» («Опыт
о производстве богатства»), стр. 70, 71: «В первом камне, который
дикарь бросает в преследуемого зверя, в первой палке, которую ол
берет, чтобы притянуть плоды, которых не может достать руками,
мы видим присвоение одного предмета с той целью, чтобы приобрести
другой, и таким образом открываем начало капитала». Комментируя
это высказывание, Маркс не без иронии писал: «Существованием этой
первой палки [stock], надо полагать, объясняется и то, почему на
английском языке «stock» есть синоним капитала» (см. настоящее
издание, том 23, стр. 195). — 152.
42 Маркс говорит о прочитанной им в оригинале книге В. В. Верви «По¬
ложение рабочего класса в России. Наблюдения и исследования
Н. Флоровского» (Санкт-Петербург, 1869), в которой на стр. 191 —
192 приводятся примеры полуголодного существования, которое кре¬
стьяне ряда губерний России вынуждены были вести, чтобы сохранить