Материал первой и третьей глав настоящей рукописи был использован Энгельсом в гораздо меньшом -объеме. Отличаясь в ряде моментов от окончательной редакции второго тома «Капитала», данные главы имеют самостоятельную научную ценность и публикуются полностью.
Перевод «Рукописи II» выполнен по оригиналу. В процессе подготовки текста были исправлены явные описки, выявлены и указаны в подстрочных сносках все фрагменты, взятые Энгельсом для второго тома «Капитала», причем их перевод уточнен по сравнению с 24 томом настоящего издания.
Для удобства читателя текст расчленен на разделы, снабжен-ные в ряде случаев заголовками от редакции. Редакционные заго-ловки, необходимые пояснения в переводе текста (в случаях, когда не требовались специальные примечания), выходные данные работ, упоминаемых Марксом, даются в квадратных скобках. Арабскими цифрами в квадратных скобках обозначены страницы рукописи в ав¬торской нумерации. В связи с этим квадратные скобки в самом тексте заменены на фигурные.
В тексте сделаны отдельные перестановки, соответствующие пометкам Маркса. В таких случаях номер страницы рукописи приводится не только в начале, но и в конце отрывка.
Весьма сложную задачу представляла подготовка перевода. Текст рукописи, особенно третьей главы, литературно не обработан, местами мысль Маркса лишь начерно набросана и изложение носит конспек¬тивный характер. Рукопись написана по-немецки, однако нередко в ней встречаются английские, французские, латинские выражения, а иногда Маркс целиком переходит на английский или французский язык. При переводе приходилось строго учитывать эти особенности, добиваясь адекватной передачи авторского стиля, терминологии и существа рассматриваемых Марксом проблем. — 3.
2 «Содержание» второй книги составлено Марксом, по-видимому, уже в ходе работы над третьей главой «Рукописи II». Основанием для такого предположения может служить незаконченность пагинации указанной главы в самом «Содержании» (см. настоящий том, стр. 6). Из наброска плана третьей главы следует, что у Маркса было намерение рассмот¬реть проблему расширенного воспроизводства общественного капита-
ПРИМЕЧАНИЯ
525
ла. Этот замысел, однако, не был осуществлен. Различия, наблюдаю¬щиеся в ряде случаев в формулировках «Содержания» и авторских за¬головках в самом тексте рукописи, отражают кропотливую работу по уточнению и детализации положений, совершенствованию логической структуры и формы изложения результатов исследования. — 5.
3 Ср. настоящее издание, т. 23, стр. 166—177. Здесь и далее Маркс
упоминает вышедшее в 1867 г. первое издание первого тома «Капи¬
тала». Во втором и последующих изданиях структура тома претерпела
ряд изменений. В частности, для того чтобы придать тексту более
обозримый характер и тем облегчить его восприятие для читателей,
главы были преобразованы в отделы, а параграфы — в главы. 23 том
Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса подготовлен по четвертому немец¬
кому изданию (1890 г.), чем и обусловлен ряд редакционного характе¬
ра расхождений между отсылками Маркса и текстом 23 тома. — 7.
4 Диоскуры — в древнегреческой мифологии герои-близнецы Кастор и
Полидевк, имена которых стали символом неразлучной братской друж¬
бы. Согласно легенде, после гибели смертного Кастора в одной из
схваток Зевс позволил бессмертному Полидевку поделиться с братом
своим бессмертием. С тех пор братья начали двойную жизнь: день
в подземном царстве мертвых, а день на Олимпе, среди богов. — 8.
5 Фраза из стихотворения Матюрена Ренье (M. Régnier. «Satires», XII,
à M. Fréminet). — 9.
6 «Вы, не для вас» — слова из эпиграммы Вергилия: «Так вы, птицы, вьете гнезда не для вас самих; так вы, овцы, носите шерсть не для вас самих; так вы, пчелы, собираете мед не для вас самих; так вы, волы, тащите плуг не для вас самих». — 10.
7 В древнегреческой мифологии похищение золотых яблок из сада Гесперид, дочерей Атланта, прославлялось как один из подвигов Геракла
(Геркулеса), которому удалось перехитрить охранявшего сад стогла¬
вого дракона. — 10.
8 «Прибыль от отчуждения» — формулировка Джемса Стюарта, отра¬
зившая воззрение буржуазных экономистов, согласно которому при¬
быль возникает в результате продажи товара по цене, превышающей
его стоимость. Апологетический смысл этой формулы Маркс раскры¬
вает в «Теориях прибавочной стоимости» (см. настоящее издание,
т. 26, часть I, стр. 9—11, 21, 34—35, 39, 52, 57 и др.). Различие между
прибылью «от отчуждения» и прибылью «от производства» подметил
Сисмонди в «Nouveaux principes d’économie politique» («Новых нача¬
лах политической экономии»), где об этом говорится, в частности,
в книге четвертой первого тома, «О коммерческом, или торговом, богат¬
стве» (главы IV, VI и VIII). — 10.
9 Третью книгу, составившую впоследствии третий том «Капитала», Маркс к моменту написания данной рукописи уже «сделал вчерне» (см. настоящее издание, т. 25, часть I, стр. 5). — 10.
10 Вероятно, имеется в виду то место из сочинения Т. Тука «A History of Prices, and of the State of the Circulation, from 1839 to 1847
526
ПРИМЕЧАНИЯ
inclusive» («История цен»), стр. 342, где приводится выдержка из памфлета лорда Ашбертона «Financial and Commercial Crisis conside¬red» («Рассмотрение финансового и коммерческого кризиса»). Автор памфлета, сравнивая кризисы 1825 и 1847 гг. в Англии, пишет: «Следует отметить, что трудности, с которыми нам теперь приходится сталки¬ваться, не имеют ничего общего с указанными мною выше причинами внутреннего расстройства кредита в 1825 году; напротив, если говорить точно, то состояние коммерческого кредита в стране можно назвать более чем здоровым, между тем как обращение кредитных средств никогда не выглядело более удручающим». — 19.
11 Очевидно, речь идет о книге У. Коббета «A Grammar of the English Language» («Грамматика английского языка»), написанной им в форме серии писем к сыну Джемсу. В двадцать четвертом письме, где речь идет о грамматических и стилистических ошибках в официальных речах и документах, приведен пример неправильного употребления слова «money» во множественном числе в названии одного из биллей, рассматривавшихся в английском парламенте. Однако, судя по контек¬сту, Маркс допускает неточность, полагая, что Коббет указывал на эту грамматическую ошибку в другой своей книге: «Advice to Young Men, and incidentally, to Young Women» («Советы молодым людям, а при случае, и молодым женщинам»). — 23.
12 Семь мудрецов — те из мужей Греции, которых, согласно преданию, дельфийский оракул находил наиболее мудрыми и достойными. Им приписывается множество афоризмов и заповедей о нормах поведения в обществе, отношении к семейным и гражданским обязанностям, обы¬чаям и верованиям и т. д. Приводя научно несостоятельные рассужде¬ния Дж. Ст. Милля, содержащиеся в его книге «Essays on some unsettled Questions of Political Economy» («Опыты о некоторых нерешенных вопросах политической экономии»), стр. 90—94, Маркс иронизирует здесь по поводу того, что Милль при жизни пользовался славой одного из виднейших мыслителей своего времени. — 26.
13 Намек на то, что фон Тюнен отшельником прожил безвыездно сорок лет и умер в своем имении Теллов. — 27»
14 Речь идет о высказывании Дюринга, содержащемся на стр. 182 журнала «Ergänzungsblätter zur Kenntnis der Gegenwart», т. III, вып. 3 (1867 г.), в котором была опубликована его рецензия на первый том «Капита¬ла» .— 34.
15 Девиз английского ордена Подвязки. — 34.
1б Говоря об «учебниках», Маркс, возможно, имеет в виду написанное директорами коммерческих училищ Ф. Э. Феллером и К. Г. Одерманом практическое руководство «Das Ganze der kaufmännischen Arithmetik. Für Handels-, Real-und Gewerbschulen sowie zum Selbstunterricht für Geschäftsmänner überhaupt» («Полный курс купеческой арифме¬тики»), выдержавшее много изданий.