Перевод с немецкого
40
МАРКС — МОРИСУ ЛАШАТРУ
В САН-СЕБАСТЬЯН
Лондон, 12 октября [18]72 г.
Дорогой гражданин!
Надеюсь Вы извините мое долгое молчание, приняв во внимание, что я был перегружен работой. Я освободился, нако¬нец, от организационной работы, которая тяжелым грузом ложилась на меня как на члена Генерального Совета Интерна¬ционала и которая с каждым днем становилась все более несов¬местимой с моими теоретическими занятиями; я и в данный момент еще очень занят некоторыми работами, порученными мне Гааг¬ским конгрессом, но после этого смогу более свободно рас¬полагать своим временем.
Первая серия «Капитала»** в общем хорошо выполнена, — я говорю о вещах, ответственность за которые лежит на изда¬теле. Однако я был неприятно поражен появлением опечаток, которых не было в последних корректурных листах, исправ-ленных мной. В качестве примера посылаю Вам часть II вы¬пуска стр. 16, где Вы сможете прочитать:
«Ensuite nous avons vu que dès qu’il s’exprime dans la va¬leur, tous les caractères qui distinguaient le travail productif de valeurs d’usage disparaissent» ***.
В опубликованном же II выпуске (стр. 16) этой фразе при¬дан такой вид, что она лишена всякого смысла:
— первого тома «Капитала». Ред. — французского издания первого тома «Капитала». Ред. ** «Впоследствии обнаружилось, что и труд, поскольку он выражен в стоимо¬сти, уже не имеет тех признаков, которые принадлежат ему как созидателю потребительных стоимостей». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
443
«Ensuite nous avons vu que dès que le travail productif s’exprime dans la valeur, tous les caractères qui le distinguaient des valeurs d’usage disparaissent» *.
Имеются другие такого же рода ошибки, список которых я послал г-ну Вернуйе, заявив ему, что не буду больше давать разрешение печатать, не просмотрев предварительно собственными глазами все пять выпусков серии, идущей в печать.
Г-н Вернуйе любезно прислал мне брошюру г-на Мориса Блока (извлечение из «Journal des Économistes») 192. Вот так знаток, — не знает даже, что такое «средняя величина», хотя он и утверждает, что всю жизнь занимается статистикой! Я не отрицаю, что с его стороны здесь проявилось известное недоброжелательство, но вообще это скорее глупость, чем зло-намеренность.
Изменения, которые необходимо было внести в перевод г-на Руа, отняли у меня много времени, однако, начиная с третьей серии, дело обстоит лучше.
В России моя книга ** имела необычайный успех; как только я немного освобожусь, пошлю Вам несколько выдержек из русских рецензий. Русский перевод (в одном толстом томе) вышел в свет в конце апреля ([18]72 г.), а меня уже уведомили из Петербурга, что предполагается второе издание в 1873 году 193.
В Гааге я застал Лауру весьма нездоровой, и состояние ее еще ухудшилось после моего отъезда. Письмо, которое я получил вчера, принесло более утешительные вести, и в следующем месяце я буду иметь удовольствие видеть ее здесь вместе с ее мужем ***.
В прошлую пятницу **** состоялось бракосочетание моей старшей дочери Женни с Лонге (который передает Вам привет).
Каково политическое положение в Испании? По моему мнению, Вы и многие другие французские изгнанники ***** (может быть, за исключением наиболее скомпрометированных) сможете вернуться домой.
Примите, дорогой гражданин, заверения в моей предан¬ности
Карл Маркс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на русском языке в газете
«Правда», 5 мая 1970 г. Перевод с французского
* «Впоследствии обнаружилось, что производительный труд, поскольку он выражен в стоимости, уже не имеет тех признаков, которые отличали его от потре¬бительных стоимостей». Ред.
** — первый том «Капитала». Ред. *** — Полем Лафаргом. Ред. **** в оригинале описка. Бракосочетание состоялось в среду 9 октября. Ред. ***** Речь идет об эмигрантах Парижской Коммуны. Ред.
444
К. МАРКС И Ф. Э H Г Е Л Ь С
41
ЭНГЕЛЬС — ЖЕННИ ЛОНГЕ194
В ОКСФОРД
Лондон, как обычно, 30 октября 1872 г.
Дорогая Женни!
Ты, вероятно, считаешь меня очень жестоким человеком, если полагаешь, что я был бы способен злостно отравить, даже малейшей каплей уксуса, сладость твоего медового месяца. Меня бы не удивило, если бы подобное сказал обо мне Моттерсхед или Гильом, но ты! Я никак и не подозревал, что в одном из номеров имелась эта небольшая заметка о некоем великом человеке *, которого мне лучше не называть, а ес¬ли бы я ее видел, то придержал бы этот номер или прибегнул бы к методам русской цензуры, чтобы немного тебя подраз¬нить.
То, что ты пишешь о жителях Оксфорда, служит лишь печальным подтверждением того не менее печального факта, что квартирные хозяйки одинаковы во всем мире; действи¬тельно, неизвестно еще, кто хуже — квартирные хозяйки или лендлорды ***. Разница между розницей и оптом — вот что отличает хозяйку Стенхоп-хауз от маркиза Вестминстерского, принцип тот же.
Лафарги находятся теперь здесь, и ты, несомненно, время от времени испытываешь желание приехать сюда; надеюсь, ты помнишь, что в нашем доме всегда имеется достаточно помещения как для тебя, так и для Лонге, лучшего из всех Шар¬лей; при этом для него найдется кровать, на которой он может укладываться не поперек, а вытянувшись во эесь рост. И раз уж я завел об этом разговор, меня вдруг осенила мысль: завтра ровно в семь часов вечера мы ждем к обеду всех ваших, в том числе Лафаргов, Елену**** и других, и разве не будет для них приятным сюрпризом увидеть здесь и тебя? Я не мог написать об этом раньше, так как окончательно это решилось только сегодня, поскольку Мавр, очень загруженный работой, не мог дать определенного ответа. Но я знаю, что ты вполне способна принять решение даже завтра утром, и поэтому надеюсь,
— газеты «La Emancipacion». Peд. * Имеется в виду Прудон. Ред.
*** Игра слов: слово лендлорд (landlord) — крупный наследственный землевла¬делец — употребляется наряду со словом landlady для обозначения хозяина или хо¬зяйки помещения, сдаваемого внаем. Ред. **** — Демут. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
445
что приедешь. А так как вообще продаются обратные билеты, действительные в течение трех-четырех дней, ты сможешь остаться здесь на несколько дней, а, возможно, и Лонге най¬дет время приехать в субботу, чтобы увезти тебя обратно в воскресенье или в понедельник утром. Если ты выедешь поездом в 2.30 (если только мое старое железнодорожное рас¬писание остается в силе), то будешь здесь вовремя; мы могли бы даже до обеда сходить на Мейтленд-парк *, посмотреть, как идут у них дела. Надеюсь, что завтра утром, за завтраком, ты поразмыслишь над этим предложением и найдешь его пре¬восходным.
Что касается чистых, нечистых и получистых 195, то их я вижу очень редко. Чистые собираются выпустить брошюру **, содержащую все их обиды, но для меня пока остается тайной, много ли они скажут о нас. Во всяком случае, они намерены создать независимое общество, откуда будет изгнана всякая антиреволюционная тенденция.
В прошлое воскресенье *** Мавр прочел лекцию у ремесленников 196. Я привел немецкого химика-фабриканта, друга Шорлеммера («типа твоих братьев, а в остальном очень приятный уроженец Пфальца» — так охарактеризовал его Шорлеммер в незапечатанном письме!); он позволил себе некоторые возражения, но получил решительный отпор со стороны Лесс-нера и нескольких других рабочих.
Итак, в расчете на твою прирожденную энергию, надеюсь, что ты завтра примешь смелое решение и приедешь сюда. Это была бы самая большая радость. Моя жена **** и Пумпс *****, а также я сам сердечно приветствуем вас обоих.
Твой старый Ф. Энгельс