1) Принять этот наилучший случай как реальный означает попросту, что все три противоположности — рента, прибыль,; заработная плата — углубятся, ничего не теряя в своем качественном положении по отношению друг к другу;
2) Относительно они могут возрастать или уменьшаться лишь за счет друг друга. В вышеприведенном примере соотношение составляет 1:2:2. Разве это соотношение не остается тем же, если оно равно 2:4:4? Изменение в этом соотно¬шении доходов произошло бы, если бы, например, заработная плата стала равняться 5, прибыль — 3, рента — 2. Тогда бы прибыль относительно упала, хотя абсолютно она бы возросла.
3) Слишком наивно предполагать, что если совокупный продукт труда растет, то 3 класса, которые должны поделить его между собой, поделят этот прирост равномерно. Когда прибыль увеличивается на 20%, рабочие должны бастовать,, чтобы добиться повышения заработной платы на 2%.
4) Условия возрастания совокупного продукта с самого начала исключают такой относительно равномерный характер возрастания. Возрастает ли он вследствие лучшего разделения труда или более широкого применения машин, рабочий с са¬мого начала поставлен в худшее положение, нежели капита¬лист. Если совокупный продукт возрастает вследствие повы¬шения плодородия земли, то в менее выгодных условиях по сравнению с капиталистом оказывается земельный собствен¬ник.
Публикуется тервыв Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
20
МАРКС— АДОЛЬФУ КЛУССУ 155
В ВАШИНГТОН
Лондон, 18 октября 1853 г. 28, Deans tree t, Soho Дорогой Клусс!
Ты, действительно, затратил слишком много труда, пере-писав историю с Китаем 156. Знал бы я, что это обернется такой
ПИСЬМА (1842—1895)
423
ценой, наверное не стал бы так бесцеремонно просить тебя относительно этой статьи. Дана почти буквально переписал меня, кое-что разбавил и с редким тактом вычеркнул все сме¬лое. Пусть будет так. Это его дело, а не мое. Подобным же образом он правит и одну из моих статей об Индии ; там, где я называю холеру «the Indian’s revenge upon the Western World» *, он правит на «the Indian ravages» ***, что являет¬ся бессмыслицей. — Кстати, эту «revenge» Фрейлиграт вы¬просил для стихотворения о холере, над которым еще рабо¬тает 157.
В другой статье об Индии 158, о тамошних князьях, он также превратил «the skeleton of etiquette» **** в «the seclusion of etiquette» ***** (pitiful! ******). Пусть будет так, пока он платит.
Моя супруга также подвела меня, написав в первой ста¬тье о Пальмеуэстоне Ринальдо вместо Руджьеро и Альчиде вместо Альчины. Это «мелкие неприятности» писателя, у кото¬рого неразборчивый почерк 159. Но это обидно для человека, трижды прочитавшего Ариосто в оригинале от начала до кон¬ца. Divino ******* Ариосто!
От Ариосто до Клейна большая дистанция или, вернее,; долгое падение, и к тому же casus obliquus ********. Папаша Клейн писал мне, — разумеется, ни одним словом не обмол-вился о своих разногласиях и кляузах, — а просил только рекомендовать его Вейдемейеру и тебе. В своем ответе (Пипер не писал ему относительно вас ни единой строчки) я, естественно, не написал ни слова, позволяющего считать, что Вейдемейер мне не друг 160. Разве мог я допустить такую глупость и подлость? Г-н Клейн, очевидно, из безобидного высказыва¬ния, что Клусс «является самым талантливым и самым энергич¬ным представителем нашей партии в Америке» 161, сделал заключение, что я отказываю Вейдемейеру и в таланте и в энергии. Впрочем, голова Клейна совершенно неспособна на такую софистическую словесную игру. Поэтому это его высказыва¬ние — всего лишь взятая с потолка чушь, чтобы дать выход
К. Маркс. «Военный вопрос. — Парламентские дела. — Индия». Ред. * — «индийской местью западному миру». Ред. *** — «индийские опустошения». Ред. **** — «основы этикета». Ред. ***** — «уединение этикета». Ред. ****** — ничтожный! Ред. ******* — Божественный. Ред. ******** —буквально: «косвенный падеж»; в переносном смысле: «относится к другой области». Ред.
*
424
К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
своему раздражению. Несмотря на все это, Вы правильно поступили, сударь, что написали г-ну Снагу *.
Клейн действительно пользуется влиянием среди золин-генских рабочих, а они лучшие в Рейнской провинции. Ни¬когда, ни в пьяном, ни в трезвом виде я, со своей стороны, не говорил, что рабочие годятся только как пушечное мясо, хотя тех субъектов, до уровня которых постепенно опускается Клейн, я считаю вряд ли пригодными даже для этого. Тебе следует обращаться с маленьким Клейном ** осторожно, — ты это хорошо умеешь, — как с орудием, которое — кто зна¬ет? —- может еще понадобиться in a time of action ***.
Письмо Пиперу передал. С «Gradaus» все покончено, так как газета не платит, а Пипер слишком нуждается, чтобы даром писать для нее.
Относительно «Reform» я подумаю, что можно будет по-ручить другим. Единственный, от кого можно ожидать ре¬альной помощи, — Энгельс. Красный Вольф **** женился, он торгует в розницу ходячими фразами у Пруца, Гуцкова и Котта, и для нас в данный момент гроша ломаного не стоит. Лупус ***** не пишет; он так упрям, что невозможно заставить его забыть неудачу с вейдемейеровской «Revolution». Дронке теперь устроился конторским служащим в Брадфорде, ленив как гризетка. Веерт вот уже почти год как совершает поездку с коммерческими целями по Северной и Южной Америке. Энгельс действительно перегружен работой, но поскольку он — настоящая энциклопедия, работоспособен в любое вре¬мя дня и ночи, трезвый и навеселе пишет и соображает бы¬стро, как черт, от него все же можно чего-то ожидать в этом деле.
Геройский подвиг Гейнцена меня необычайно развеселил. Если вам когда-нибудь снова придется задать головомойку этому субъекту, то используйте его грубое невежество и то, с каким трудом этот несчастный перенимает фразы своих про¬тивников, после того как они уже утратили свою свежесть и стали избитыми. Великолепно, как этот субъект гонится за престижем. И вместе с этим получает тумаки! И поде¬лом ему.
Земельная рента. В «Нищете» я привожу пример ******, как
* — Клейну (иронически назван Снагом — по имени персонажа из коме¬дии Шекспира «Сон в летнюю ночь»). Ред.
** Игра слов: «klein» — маленький; Klein — фамилия. Ред. *** — в момент действия. Ред. **** — Фердинанд Вольф: Ред. ***** — Вильгельм Вольф. Ред. ****** См настоящее издание, т. 4, стр. 175. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
425
в Англии земля, которая на определенном уровне науки счи-талась неплодородной, при дальнейшем прогрессе науки становится наиболее плодородной. В качестве факта, имеющего общее значение, могу указать на то, что повсюду в средние века, особенно в Германии, возделывались преимущественно тяжелые суглинистые почвы, как по своей природе более пло-дородные. Но в течение последних 4—5 десятилетий, благо¬даря разведению картофеля, овцеводству и связанному с этим внесению удобрений и т. д., на первый план выдвинулись легкие песчаные почвы, тем более что они не требуют расходов на дренаж и т. д.; с другой стороны, химические удобрения легко восполняют то, чего в этих почвах не хватает. Отсюда, следовательно, видно, насколько относительным является «плодородие», даже «естественное» плодородие. В то же время видно, как плохо осведомлен г-н Кэри, даже в истории, если полагает, что всегда начинают с наименее плодородных земель. Из чего он это заключает? Из того, что тропические болота чертовски плодородны, но для их освоения требуется цивили-зация. Однако тропическое болото само по себе плодородно для сорняков, а отнюдь не для полезных трав. Цивилиза¬ция явно возникает в тех районах, где пшеница произрастает в диком состоянии, как это имело место в определенной части Малой Азии и т. д. Именно такую землю историк справедливо называет естественно плодородной, а не ту, на которой растут ядовитые растения и где требуются большие усилия по куль¬тивации для того, чтобы сделать ее плодородной для человека. Ведь плодородие есть лишь отношение земли к человеческой потребности, а не абсолютное понятие.