Закон Рикардо действителен лишь для буржуазного об¬щества. Там, где буржуа лишь как таковой соотносится с зем¬лей, а все крестьянские, или феодальные, или патриар¬хальные отношения устранены, там закон поэтому действует в его наиболее чистом виде, то есть, прежде всего, на руд-никах по добыче благородных металлов и на плантациях, где выращиваются такие коммерческие культуры, как сахар¬ный тростник, кофе и т. д. Подробнее об этом — в другой раз. В обоих случаях буржуа рассматривает эксплуатацию земли и использование ее прежде всего с чисто коммерческой точки зрения.
Русские канальи, хотя они и не кажутся мне опасными для Европы, чертовски насолят нам, немцам. Мы сидим в са¬мой луже между калмыками и crapauds *.
* — французскими обывателями. Ред.
426
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
Твой К. М.
Печатается по рукописи Перевод с немецкого и английского
Прилагаю номер «People’s Paper». Vale faveque *.
Полностью публикуется впервые
21
ЭНГЕЛЬС— ФЕРДИНАНДУ ФРЕЙЛИГРАТУ1б2
В ЛОНДОН
[Отрывок]
[Манчестер, 24—25 февраля 1857 г.]
Из литературных произведений Веерта ** сюда прибыла пока лишь одна юмористическая история торговли *** (фраг¬мент, относящийся к Брюееельеко-Брадфордекому периоду, 1845/47 163), но Штейнталь ожидает еще один ящик с бума¬гами. Я очень охотно сделаю все возможное, чтобы получить эти вещи; но нужно, чтобы брат Веерта **** написал мне пись¬мо с тем, чтобы у меня был юридический документ. Вряд ли это вызовет большие затруднения, Штейнталь готов всяче¬ски содействовать. В частностях, однако, возможно возникнут некоторые разногласия»
Дневники, насколько я узнал от самого Веерта во время его последнего пребывания здесь^ содержат лишь скупые заметки.
Тем не менее, как уже сказано, как только я буду уполномочен заняться этим делом, то прослежу за тем, чтобы получить все.
Впервые опубликовано в книге:
M. Häckel. «Freiligralhs Briefwechsel
mit Marx und Engels,}. Teil I,
Berlin, 1968
Печатается по рукописи
письма Фрейлиграта К. Веерту
от 26 февраля 1857 г.
Перевод с немецггого
На русском языке
сохранившийся отрывок
полностью публикуется впервые
* — Будь здоров и ко мне благосклонен. Ред. .
** — Георга Веерта. Ред. *** Г. Веерт. «Юмористические наброски из немецкой торговой жизни». Ред, **** — Карл Веерт. Peд.
ПИСЬМА (1842-1895)
427
22 МАРКС — ФРАНЦУ ДУНКЕРУ В БЕРЛИН
[Лондон], 30 мая 1859 г.
Милостивый государь!
Я не нахожу опечаток в присланных мне листах *. При¬лагаю для Вас этот конверт с тем, чтобы при желании Вы могли востребовать с прусской почты деньги за франкирова-ние. Я заплатил 4 шилл. и несколько пенсов за этот пакет и 2 шилл. и т. д. за предпоследний. Конверт от последнего поступления находится в руках английского почтового ве¬домства, согласно разъяснению которого все подобного рода почтовые посылки, даже когда они франкированы, должны оплачиваться при получении в том случае, если они посыла¬ются не через Кале,
Всецело преданный Вам
д-р К Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
23
ЭНГЕЛЬС — Э. ДЖ. ФОЛКНЕРУ 164
В МАНЧЕСТЕРЕ
Манчестер, 2 ноября 1859 г. Дорогой [Фолкнер]!
Подойдет ли нечто вроде прилагаемого наброска? Я загляну еще сюда до 7 часов.
Ваш Ф. Э. [Черновик]
Г-ну Даниельсу
Милостивый государь!
После того что произошло между нами в известный вечер,, я первым принес бы Вам те извинения, которые при подоб¬ных обстоятельствах порядочный человек обязан принести
* Имеются в виду корректурные листы работы К. Маркса «К критике полити¬ческой экономии», Ред.
428 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
другому, если бы Вы сразу не предприняли таких шагов, которые совершенно лишили меня возможности поступить та-ким образом. Я, правда, тут же попросил одного моего друга посетить Вас с этой целью, но когда он пришел, было уже слишком поздно. Если г-жа Даниельс, как я слыхал, считает себя оскорбленной чем-либо сказанным мной, то я очень со¬жалел бы, если бы самым решительным образом не взял об¬ратно любое выражение, показавшееся оскорбительным даме, с которой не имею чести быть знакомым и на репутацию кото¬рой мне по этой причине не могло и в голову прийти бросать даже самую легкую тень.
Что касается другого дела между Вами и мной, то я очень сожалею, что подобный инцидент произошел, и я готов упла¬тить Вам 30 ф. ст. в качестве компенсации.
С почтением
Впервые опубликовано на русском языке Печатается по рукописи
в Сочинениях К. Маркса и Ф. Энгельса»,
1 изд., т. XXV, 1936 г. Перевод с английского
24
МАРКС — МОРУ ПЕРЦЕЛЮ 165 В СЕНТ-ЭЛЬЕ
Лондон, 16 апреля 1860 г.
9, Grafton Terrace, Maitland Park,
Haverstock Hill
Глубокоуважаемый г-н генерал!
В интересах произведения, которое я намерен опублико¬вать о бонапартистских происках *, я беру на себя смелость обратиться к Вам, как к одному из самых верных поборников европейской свободы. Во время последней итальянской войны Вы обнародовали заявление, в котором показали, что разобра-лись в обмане и поэтому своевременно удалились со сцены — весомое доказательство Вашего превосходства над комедиан¬том Кошутом и его сикофантами. К сожалению, я затерял это заявление. По этому поводу я обратился к Семере в Па¬риж 166. Он адресовал меня к Вам. Не соблаговолите ли Вы в связи с этим прислать мне копию этого заявления вместе с пояснениями того, как венгры были обмануты в Италии; этим Вы окажете услугу справедливому делу.
* К. Маркс. «Господин Фогт». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
429
Уже летом 1859 г. в статьях *, опубликованных мною в «New-York Tribune» и лондонской «Free Press» 167, я назвал Вас как единственного человека среди венгерской военной эмиграции, не принадлежавшего ни к числу тех, кто подкуп¬лен или обманут французско-русской дипломатией, ни к числу увлеченных фантасмагориями Кошута, и в подготовляемой мной новой книге я охотно бы отвел Вам надлежащее почет¬ное место.
Осмеливаюсь напомнить Вам, что еще в 1848—49 гг., в качестве главного редактора «Neue Rheinische Zeitung», я был в Германии самым решительным защитником революционной Венгрии. И теперь, как и тогда, я рассматриваю независимость ù самостоятельность Венгрии как conditio sine qua non ** избавления Германии от рабства. Но я столь же определенно отвергаю стремления* тех, кто пытается опошлить понятие национальности, прикрывая им московитско-бонапартистские интриги.
С глубоким уважением Всецело преданный Вам
д-р Карл Маркс
Впервые опубликовано на языке Печатается по рукописи
оригинала и на венгерском языке
е журнале «Párttörténeti Közlemėnyek» № 4, перевод с немецкого
Budapest, 1966 На руссгюм языке публикуется впервые
25
МАРКС — ЛАУРЕ ЛАФАРГ 168
В ПАРИЖ
Лондон, 22 декабря 1868 г.
Мое дорогое дитя!
Я хотел послать тебе, вместе с Рюккертом ***, одну поистине восхитительную книгу — «Цветы восточной мистики» Толука. Но la plus belle fille de France ne peut donner que ce qu’elle a ****. Эту книгу нельзя было достать во всем Лондоне. Я заказал ее в Германии. Ты получишь ее через три недели.
К. Маркс, «Кошут и Луи-Наполеон». Ред. * — непременное условие. Ред. *** Возможно, имеется в виду одно из изданий стихотворений Ф. Рюк-керта. Ред.
**** — самая красивая девушка Франции может дать только то, что у нее есть. Ред.