Литмир - Электронная Библиотека

Имеются в виду Готфрид Кинкель и Август Биллих. Ред. * — Альберт Зигель. Ред.

ПИСЬМА (1842—1895)

415

торговец Освальд и надменный Тралле. Этого Тралле осудил сам Дулон за то, что в момент опасности он сбежал из своего бременского листка *.

Виллих совершенно опустился. Шертнер отказал ему в бес-платном довольствии и публично показал ему на дверь. Теперь он намерен отправиться в Америку и надеется на дружеский прием со стороны Революционного союза, которому ведь он собирался преподнести в качестве приданого 1000 ф. стерлингов. В центральном правлении виллиховского союза Шерт-нера принимали очень заботливо. В Лондоне положение Виллиха стало весьма шатким; его паразитическому существованию при-шел конец. Отнюдь не повредит, если эти планы и возвышенные мотивы этих патриотов будут преданы огласке. В кинкелевско-виллиховском документе ты найдешь красивую фразу: время пера миновало, настало время меча; на обыкновенном немец¬ком языке и в более высоком смысле это значит: настало время «попрошайничеству» **.

Революционный генерал Техов через несколько дней уез-жает в Австралию вместе с мадам Шмидт (женой Штирнера). Он жил у нее здесь долгое время. Но тут приезжает сюда его невеста. Узнав об этом, г-жа Шмидт заявляет, что отказывается от него. Но затем появляется второй «жених» его невесты, которая заявляет, что Техов ей больше не нужен, раз он жил со Шмидт, что она выходит замуж за другого. Тем не менее, Техов живет у нее в доме, а жених (другой) в нескольких милях от Лондона. Несчастный Буридан-Техов!

Г-жа Пульская страшно негодует. Сюда прислана одна из американских газет, в которой упоминается ее имя.

A propos ***, Семере послал свою рукопись **** Уэббу; но сна¬чала он письменно договорился, что Уэбб должен напечатать ее без изменений. Я раскрою тебе секрет Семере. Этот чело¬век довольно скупой и предпочитает поэтому печатать свою работу через Уэбба, а не сам, что он прекрасно мог бы сде¬лать.

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод о немецкого

* Имеется в виду «Bremer Tages-Chrontk». Ред.

** Игра слов: «Fechten» означает «попрошайничество»; а также «бой», «со¬стязание в фехтовании». Ред. *** — Кстати. Ред. **** Б, Семере, «Граф Людвиг Баттяни, Артур Гёргей, Людвиг Кошут». Ред.

416 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

17

МАРКС — ДЖ. Г. МАЙЕРУ 145

В ЛОНДОНЕ

[Черновик]

[Лондон, около 3 февраля 1853 г.]

Чарлз Уильяме * свидетельствует свое почтение г-ну Май-еру и позволяет себе направить ему прилагаемое письмо для передачи г-ну Семере 146.

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с английского

18

МАРКС — БЕРТ АЛАНУ СЕМЕРЕ 147

В ПАРИЖ

Лондон, 10 марта 1853 г. **

Получил Ваше последнее письмо. Вы, наверное, уже прочи-тали различные заявления Кошута 148. Еще до того, как поя-вилось заявление Мадзини 149, я знал, что он написал одному своему эдешнему другу, англичанину ***, очень обидное частное письмо о Кошуте. По этому поводу я писал в «Daily New York Tribune» **** следующее l50:

«Так как г-н Мадзини сам теперь нарушил молчание, я вполне могу подтвердить, что Кошут под давлением своих парижских друэей отрекся от собственного документа. Это не первое прояв¬ление непостоянства и слабости, крайней противоречивости и вероломного двурушничества в прежней деятельности Кошута. Он обладает всеми достоинствами, внушающими симпатию, но вместе с тем и всеми типично женскими недостатками так назы¬ваемой артистической натуры. Он великий артист «en paro¬les»*****. Тем, кто не желает преклоняться перед общераспро¬страненным предрассудком, стремится составить собственное мнение, основанное на фактах, я рекомендую прочитать напи¬санные г-ном Семере и недавно опубликованные биографии «Баттяни, Гёргея и Кошута».

Конспиративный псевдоним Маркса. Ред. * В оригинале описка: «1852». Ред. *** — Майн Риду. Ред, ** — «New-York Daily Tribune», Peд. ***** — «по части фраз». Ред.

ПИСЬМА (1842—1895)

417

Я подписываю все свои статьи. Теперь последуют нападки, и тогда я получу возможность более основательно вникнуть в существо дела. Вы меня очень обяжете, если заранее сооб¬щите мне новые доходящие до Вас сведения об эмиграции, осо¬бенно в отношении par nobele fratrum *. Наличие некоторых сведений подобного рода даст мне основание изложить на стра¬ницах «Tribune» и само дело.

А 3[ерфи], которого я не видел две недели, я, разумеется, сказал, что если бы знал Кошута лично, то счел бы своим дол-гом предостеречь его от Бандьи. Зерфи кажется мне болтливым и несколько бестактным. Однако я ни в коем случае не думаю, что его следует ставить на одну доску с Бандьей, напротив, он намного порядочнее.

2 000 экземпляров моих «Разоблачений о кёльнском про¬цессе коммунистов» (отправленные 6 декабря 1852 г. в Швейца¬рию) 3 месяца спустя были конфискованы на баденской границе. Я убежден, что Бандья и к этому приложил руку. C’est un infâme qu’il fauf écraser **.

Пульский примерно месяц как находится в Америке. Я полагаю, его послал туда Кошут, чтобы восстановить в прессе свою пошатнувшуюся репутацию и интриговать против своих противников. Пульский попытается очернить меня и в «New-York Tribune», однако я не пророчу ему большого успеха. Остаюсь с глубоким уважением

Ваш Ч. Уильямс

Впервые опубликовано на языке Печатается по рукописи

оригинала и на венгерском языке

журнале «Magyar Tudomany» № 4, Перевод с немецкого

Budapest, 1978 Нa русском языке публикуется впервые

19

МАРКС — АДОЛЬФУ КЛУССУ 151 В ВАШИНГТОН

[Лондон], 5 октября 1853 г. 28, Deanstreet, Soho

Дорогой Клусс!

Что я одержим страстью писать, даже в «высоком смысле», ты должен заключить из того, что я пишу тебе сегодня, хотя

* — знатной парочки братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира тре¬тья). Ред.

** Это гадина, которую следует раздавить (Маркс перефразирует известные слова Вольтера: écrasez l’infâmeI из писем к энциклопедистам; относились к католи¬ческой церкви). Ред.

418

К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

и проработал, — что теперь очень часто со мной бывает, — без перерыва 30 часов подряд.

Первым делом мне хотелось бы, чтобы ты сделал все, что можешь для опубликования моей статьи о Пальмерстоне * в немецкой печати 152.

Джонс отправляется 17-го в новую поездку по фабричным округам и завтра вечером придет ко мне за материалом для кампании против тамошнего крупного обмана 153. Смешно, что приходится учить англичан их собственной истории.

Виллиховское общество невежд (лондонцы 154) — демора-лизованное со времени нашего ухода — теперь дошло до того,; что даже гиппопотам Шаппер покинул его.

Относительно Кэри и теории земельной ренты Рикардо:

1) Если мы предположим, — как того хочет Кэри, — что рента представляет собой просто другую форму прибыли на капитал, или еще точнее процента, то тогда теория Рикардо будет не опровергнута, а лишь упрощена. Экономическая противоположность в ее наиболее общем выражении попросту совпала бы с противоположностью между капиталом и наемным трудом, прибылью (и процентом), с одной стороны, и заработной платой, с другой. Противоположность по отношению к капиталу внутри собственности была бы снята (в той мере, в какой мы абстрагируемся сначала от противополож¬ности между отдельными видами капитала, обусловленными разделением труда, а затем от противоположности между отдельными капиталистами), но противоположность по отношению к собственности была бы тем более всеобъемлющей.

2) Мне, правда, известно, что бравый Кэри, дабы усовер-шенствовать теорию, сводит также и прибыль (включая про¬цент) к иной форме заработной йлаты. Но не является ли, например, протестантизм лишь иной формой религии, чем католицизм? Исчезают ли их противоположность, их противо¬речие, их борьба, — а здесь речь идет об этом, — потому что то и другое — религия? Следовательно, даже если предполо¬жить, что прибыль и заработная плата — это всего лишь две разные формы трудового дохода, то тем самым они еще не при¬мирены, но их различие только сведено к упрощенному выра¬жению.

110
{"b":"944375","o":1}