Мы выражаем соболезнования близким генерала и тем, кто надеялся на реформу, а получил расправу.»
Колонка редактора: «Мы не оправдываем репрессию. Но мы знаем, что лучше плохой порядок, чем хороший хаос. Трагедия не в том, что диктатура кончилась, а в том, как она ушла.»
Письмо отца Гатти (из дневников):
«Они всё поняли. Каждый — по-своему. И каждый — не о нас.»
Сегодня утром мне передали две газеты. Одну — французскую, другую — английскую. Обе были свежие. Обе — напечатанные на хорошей бумаге, с уверенными заголовками и тщательно подобранными глаголами. Чтение было интересным, почти театральным. И одновременно — невыносимым.
Le Figaro писал о нашей победе. О свободе. О “нашем языке” и “республиканских ценностях”. Они называли нас, тех, кто очищал улицы от крови, "носителями демократии", а Дюпона — "воином света". В их версии я стал почти святым. Я улыбаюсь, читая это, потому что я видел, как умирал человек в собственных экскрементах в подвале школы, пока его ребёнок держал его руку. Франция этого не напечатала. Им не до того.
The Times — серьёзнее. Холоднее. Почтительнее к генералу. Он у них — “последовательный”, “удерживающий край”, “недооценённый администратор”. Слово “диктатор” не написано ни разу. “Расправа” — трижды. Им страшно. Они не знают, что будет, если контроль исчезнет. Они думают, что лучше слепой порядок, чем зрячая анархия. Возможно, они правы. Но не про нас.
Во Франции — победа с нотками ностальгии. В Англии — утрата с запахом интереса.
Но между ними нет одной вещи: понимания того, что мы не действуем ради них.
Я не пишу это с гневом. Я просто… констатирую. Запад смотрит на нас, как в зеркало. Одни видят то, что хотят видеть. Другие — то, чего боятся. Но в этом зеркале — не мы. Только их отражения.
Они не знают, как пахнет сожженный документ. Как течёт кровь по углу школьной парты. Как звучит тишина, когда в толпе нет крика, а только тяжёлое дыхание. Они не видели, как ребёнок держит ржавую пуговицу и называет её именем убитого брата. Они не слышали, как женщина ночью шепчет над телом солдата: "Ты не был моим сыном. Но я похороню тебя, а значит - его".
Мы не победили. Мы не устроили революцию. Мы убрали мёртвое дерево, которое затмевало солнце. Теперь смотрим на пустой пень. Что с ним делать — мы ещё не знаем.
Запад волнует, как мы разделим власть.
Меня волнует, научимся ли мы говорить друг с другом без страха.
Сегодня я читал газеты с руками в бинтах. Вчера вытаскивал женщину из подвала — она сидела там с начала штурма. У неё нет имени. Только номер на ноге. Его выжгли солдаты.
Её история не войдёт ни в Le Figaro, ни в Times. Но я запомнил её. Потому что она — не символ. Она — человек. А значит, у нас есть шанс.
ГЛАВА 14
Самолёт приземлился на взлётной полосе аэродрома в 07:08 утра. Это была старая полоса, асфальт которой потрескался от жары и пыли, но ещё держал самолёты из Европы — тех, что прилетали не для помощи, а для осмотра результата.
Пассажир был один. Остальные — сопровождающие, охрана, технический персонал. Лётный состав не выходил. Посол — да. Он вышел в костюме цвета слоновой кости, в тени которого отражались не тропики, а готовность к переговорам на чужих руинах.
Жерар де Мюль, чрезвычайный представитель Французской Республики во Флёр-дю-Солей, ступил на бетон уверенно. Не смотрел на камеры (их не было), не махал рукой (не было толпы). Он просто знал: его прибытие — это факт, который должен быть зафиксирован в протоколах будущего.
Его встретил Люк Дюпон. Без парадного мундира. Без офицерских знаков. Только пыльная рубашка, автомат за спиной и — взгляд человека, который выполнил приказ, но не решил судьбу.
—Дюпон, — произнёс посол. — Приказ исполнен. Париж это ценит.
— Париж прислал его поздно, — ответил Люк.
— Поздно — лучше, чем никогда. И чище. Меньше свидетелей. Меньше пепла.
Они обменялись рукопожатием. Коротким. Обязательным. Без смысла.
Уже через двадцать минут они ехали по маршруту между аэродромом и зданием бывшего Высшего арбитражного суда, теперь переоборудованного под временный координационный центр. Джип не был бронирован. Но все знали: никто не посмеет стрелять в дипломата, пока кровь на улицах ещё не остыла.
Посол смотрел в окно. Проезжал мимо сгоревших броневиков, надписей на стенах, где имена были перечёркнуты, а рядом — нарисованы цветы. Он не комментировал. Он был слишком опытен, чтобы путать уличную живопись с политикой.
В приёмной его ждали. Серафина Макаса — с медицинскими записями и усталостью в глазах. Орлов — с автоматом, но без ремня на поясе. И отец Антонио Гатти, в чёрной рясе, с серебряным распятием на груди и жёстким светом молитвы в глазах. Посол подошёл первым к Гатти.
— Mon père, — склонил он голову. — Ваш голос был силён даже за Луарой.
— Я говорил не вам, — ответил Антонио. — Я говорил тем, кто молчал под завалами.
— Франция помнит.
— Франция помнила бы лучше, если бы не молчала раньше.
Посол не обиделся. Он не для того прилетел. Короткий протокол. Представление. Запись в журнале.
— Вы не ожидали триумфа? — спросил он у Люка.
— Мы ожидали, что они не вернутся.
— Кто — они?
— Те, кто думают, что убивать — значит организовывать.
Посол кивнул.
— Тогда я здесь, чтобы убедиться, что теперь — не хаос.
— А я — чтобы он не вернулся в дипломатических чемоданах.
Они оба поняли, что всё сказано. Дальше — политика.
Комната, в которой проходила встреча, раньше называлась залом для арбитражных заседаний. Теперь — просто «переговорка». Стены — выцветший мрамор, потолок — с трещинами, стол — переживший троих министров и один поджог. Внутри — четыре человека. Пятеро охранников — за дверью. Никаких стенографистов. Никаких камер. Только память — как свидетель.
Слева — посол Франции Жерар де Мюль. Перед ним — папка. В ней не документы, а контуры возможного будущего. Слева от него — помощник. Молчит, запоминает.
Справа — Люк Дюпон. Сидит, не опираясь на спинку. Рядом — Серафина, с папкой медицинской статистики, которую никто не попросит. Позади — Антонио Гатти. Не вмешивается, пока.
— Итак, — начал посол, не поднимая глаз, — ситуация, насколько я понимаю, стабилизируется.
— Нет, — ответил Дюпон. — Она устала. Это не одно и то же.
Посол кивнул.
— Принято. Значит, нам необходимо помочь превратить усталость в структуру.
— В обмен на?
— В обмен на стабильность. Для вас. Для региона. Для Франции.
— В этом порядке?
— В дипломатии порядок важен меньше, чем результат.
Он разложил бумаги.
— Предлагаем: Временное соглашение о гражданской администрации. Международную наблюдательную миссию. Подготовку выборов в течение шести месяцев. Защиту иностранных инвестиций в горнодобывающий и телекоммуникационный сектор. Гарантии от преследования бывших чиновников, кроме доказанных случаев тяжёлых преступлений. Французская финансовая линия в экстренном режиме на сумму, эквивалентную 40 миллионам евро.
Он смотрел на лица. Ожидал реакции.
Серафина молчала. Она читала слова как диагноз. Каждый пункт — симптом болезни, от которой пациент ещё не очнулся, а ему уже предлагают реабилитацию.
— И что вы хотите взамен? — спросил Люк.
— Признание. Ответственность. Кооперацию.
— Признание чего?
— Что вы — сторона, с которой можно говорить.
— Мы говорим. Значит, вы признали.
Посол не улыбнулся. Он знал: тут не торгуются — тут проверяют друг друга на выдержку.
— Франция не хочет управлять, — продолжил он. — Она хочет помочь. Но она не будет ждать вечно. За вами наблюдают — не только мы.
— Вы говорите об Англии?
— Я говорю о тем, кто не предложит выборов, а предложит — оружие.
Пауза.
— И кто будет гарантом нашей безопасности в момент выборов? — спросила Серафина, холодно.