Литмир - Электронная Библиотека

 -- Говорила я вамъ, что м-ръ Грейстокъ женится на Лиззи, и вышло по моему. Весь городъ говоритъ объ этомъ. Леди Эстасъ теперь вездѣ желанная гостья. Покража у нея брилліантовъ вознесла ее на высоту. Сама леди Паллизеръ была у нея и вездѣ говоритъ въ ея пользу. Повѣрьте, что Лиззи добьется своего; всѣмъ своимъ ухаживателямъ она предпочитаетъ м-ра Грейстока и онъ будетъ ея мужемъ... Надо смотрѣть на все прямо и не давать воли чувствительности. Развѣ не видите за, что м-ръ Грейстокъ относится къ вамъ пренебрежительно?

 -- Я этого не вижу и буду вѣрить ему, не смотря ни на что.

 Но Люси уже сомнѣвалась, она не хотѣла только признаться въ этомъ.

 Бѣдная Люси получала со всѣхъ сторонъ удара. Леди Фаунъ, въ разговорахъ только намекавшая о возможности разрыва съ Франкомъ, написала въ Люси письмо, въ которомъ говорила объ этомъ предположеніи, какъ о фактѣ не подлежащемъ сомнѣнію. Она совѣтовала Люси выкинуть изъ сердца человѣка, который такъ явно выказываетъ къ ней пренебреженіе и, въ заключеніе, по прежнему приглашала Люси переѣхать въ Фаун-Кортъ.

 Не успѣла Люси нѣсколько оправиться отъ впечатлѣнія, произведеннаго на нее этимъ письмомъ, какъ явилось новое, отъ Лиззи. Леди Эстасъ напоминала Люси объ ихъ прежней дружбѣ и просила ее заѣхать въ ней для переговоровъ о важномъ дѣлѣ.

 Люси поѣхала.

 -- Я приступлю прямо къ дѣлу, сказала Лиззи,-- кузенъ Франкъ какъ-то говорилъ мнѣ, что намѣренъ жениться на васъ.

 -- Если-бъ это было и такъ, но мнѣ странно, почему это можетъ составлять для васъ важное дѣло. Для уясненія этого факта, не стоило вамъ приглашать меня къ себѣ.

 -- Я обратилась къ вамъ съ полнымъ довѣріемъ и любовію. Я-бы пріѣхала къ вамъ сама, но старая колдунья не дала-бы намъ поговорить толкомъ... Я люблю Франка, люблю отъ всей души.

 -- Это меня вовсе не касается.

 -- Онъ сознался мнѣ во всемъ, онъ выговорилъ то, чего никогда не рѣшился-бы сказать вамъ. Онъ говорилъ о своихъ долгахъ. Я предложила ему взять, что я имѣю. Онъ отказался.

 -- Еще-бы не отказался!

 -- Онъ сказалъ мнѣ, что помолвленъ съ вами. Но, Люси, онъ любитъ меня, хотя и далъ слово жениться на васъ.

 -- Никогда этому не повѣрю.

 -- Вы хотите вывести меня изъ себя, но вамъ это не удастся, потому что сердце мое обливается кровью.

 -- Пустяки! ложь! У васъ нѣтъ сердца, у васъ только деньги.

 -- Но у него ихъ нѣтъ. Если я отдаю ему все, что имѣю, значитъ, я люблю его. Вы не можете сомнѣваться, что я дѣйствую безкорыстно.

 -- Не вѣрю я въ ваше безкорыстіе. Вы думаете только объ одной себѣ.

 -- А развѣ вы не думаете только о себѣ, желая заставить человѣка честолюбиваго, но безъ средствъ, жениться на бѣдной дѣвушкѣ? Но вы заблуждаетесь. Жениться на васъ онъ не можетъ. Да онъ на каждомъ шагу доказываетъ, что не любитъ васъ. Развѣ онъ видится съ вами? Развѣ онъ пишетъ къ вамъ, какъ къ дѣвушкѣ, на которой онъ намѣренъ жениться? Вы должны возвратить ему слово, данное вамъ; онъ женится на мнѣ и будетъ счастливъ...

 -- Только за этимъ вы меня и приглашали? прервала ее Люси.

 -- Да, за этимъ.

 -- Если онъ раздѣляетъ ваши предположенія, то объ этомъ долженъ былъ сказать мнѣ онъ, а не вы. Писать я ему не хочу, но вы можете сказать ему, что онъ вправѣ поступить какъ ему заблагоразсудится. Но не смѣйте говорить ему, что я люблю его теперь меньше, чѣмъ прежде,-- если это скажете, вы солжете. Точно также вы будете лгать, если станете утверждать, что онъ любитъ васъ больше, чѣмъ меня.

 -- Но, Люси...

 -- Слушать ничего не хочу. Онъ можетъ поступать, какъ ему угодно. Если деньги онъ предпочитаетъ любви и честности, такъ пусть женится на васъ. Упрекать его я не стану. Съ вами-же, Лиззи, надѣюсь, мы больше никогда не увидимся.

 Она поспѣшно вышла изъ комнаты. Она чувствовала теперь, что счастіе ея совершенно разбито. Хотя Лиззи была извѣстной лгуньей, но Люси сознавала, что на этотъ разъ она говорила правду.

 -- Все это оттого, что я бѣдна, сказала Люси сама себѣ,-- но я убѣждена, что онъ меня любитъ.

------

 Люси снова возвратилась въ домъ леди Фаунъ. Она ладила съ леди Линлитгау; втеченіи шести мѣсяцевъ между ними не было ни одной размолвки. Графиня при прощаніи до того расчувствовалась, что предложила Люси 50 фунтовъ, и когда Люси отказалась взять деньги, старуха стала убѣждать ее, говоря, что она честно заработала ихъ. Но Люси осталась непреклонна; она находила, что за тотъ трудъ, который несла въ домѣ графини, она достаточно вознаграждена столомъ и квартирой. Онѣ разстались дружелюбно, но графиня не преминула снова ругнуть леди Фаунъ за то, что она прислала за Люси свою карету.

 -- Вѣрно, старая любитъ, чтобы ея лошади разъѣзжали по лондонскимъ улицамъ, заключила графиня.

 Нечего и говорить, что леди Фаунъ и ея дочери встрѣтили Люси съ распростертыми объятіями. Объ ея помолвкѣ съ м-ромъ Грейстокомъ не было сказано ни слова.

 -- Я все та-же Люси, какой была и прежде, сказала молодая дѣвушка, и этими словами какъ-бы дала замѣтить, что объ ея помолвкѣ не должно быть и рѣчи, что она отказалась отъ мысли выйти замужъ за Грейстока.

 Черезъ нѣсколько дней, въ отсутствіе леди Фаунъ и Августы, когда всѣ дѣвицы собрались въ столовой, пришла горничная и доложила, что какой-то господинъ желаетъ видѣть миссъ Люси.

 -- Кто это? спросила миссъ Діана Фаунъ.

 -- Тотъ самый, что и прежде нерѣдко посѣщалъ миссъ Морисъ, отвѣчала горничная.

 -- Это м-ръ Грейстокъ, сказала Люси,-- я полагаю, мнѣ надо принять его. Скажите ему, Мэри, что я сейчасъ выйду къ нему.

 Люси поднялась, но нѣсколько минутъ простояла молча, что-то обдумывая. Если онъ на столько порядочный человѣкъ, что откровенно и честно признается ей, что онъ сдѣлалъ ошибку, предложивъ ей свою руку, что ему невозможно на ней жениться, она не скажетъ ему ни одного слова упрека. Если-же... но она сознавала, что не можетъ предвидѣть теперь, что сдѣлаетъ въ такомъ случаѣ.

 Она отворила дверь медленно, намѣреваясь подойти къ нему не спѣша, но не успѣла она опомниться, какъ очутилась въ его объятіяхъ и онъ сталъ цѣловать ее въ лобъ, глаза и губы.

 -- Милая, дорогая Люси, прости меня, сказалъ онъ.

 Вся въ слезахъ, она поднесла его руку къ своимъ губамъ.

 Вскорѣ вернулась леди Фаунъ и увидѣла въ окно, что въ саду между деревьями мелькаютъ двѣ фигуры, прогуливающіяся рука объ руку.

 -- Это Люси? спросила она.

 -- Да, Люси, отвѣтила Августа съ ужасомъ,-- и съ нею, кажется, м-ръ Грейстокъ.

 Послѣдовало семейное совѣщаніе и рѣшено было пригласить м-ра Грейстока въ обѣду. Нинѣ поручено было передать это приглашеніе.

 -- Мама проситъ васъ прійти въ ней на минуту, шепнула она Люси.

 Люси съ восторгомъ обняла своего друга.

 -- Вы помирились? спросила она также шопотомъ.

 Люси снова отвѣтила только поцѣлуемъ.

 Обѣдъ прошелъ весело и оживленно. Всѣ дамы, разумѣется, кромѣ Люси, были убѣждены, что Грейстокъ поступалъ дурно и нечестно съ своей невѣстой, но раскаявшагося грѣшника слѣдовало простить, и онѣ оказывали ему предупредительное вниманіе.

 Послѣ обѣда Франкъ тотчасъ-же отправился на станцію желѣзной дороги; Люси провожала его. Во время дороги она окончательно убѣдилась, что Франкъ ни въ чемъ не былъ виновенъ, что поступить иначе ему было невозможно. Домой она возвратилась довольная и счастливая. Она старалась объяснить своимъ друзьямъ, что Франкъ только потому не видѣлся съ нею, что не могъ бывать въ домѣ леди Линлитгау. На вопросы о томъ, что она намѣрена дѣлать дальше, Люси объявила, что на дняхъ она переѣдетъ въ Бобсборо. Франкъ привезъ ей письмо отъ своей матери, которымъ она приглашаетъ Люси переѣхать къ ней въ домъ.

 -- Мой другъ, останьтесь у насъ еще на мѣсяцъ, просила леди Фаунъ,-- пусть всѣ узнаютъ, что мы искренніе друзья.

 Черезъ мѣсяцъ Люси переѣхала въ Бобсборо, въ домъ декана, гдѣ ее приняли предупредительно. Черезъ пятнадцать мѣсяцевъ совершилась ея свадьба съ м-ромъ Грейстокомъ. Вѣнчалъ самъ деканъ. Леди Фаунъ и ея дочери, конечно, присутствовали на свадьбѣ.

81
{"b":"942647","o":1}