Лиззи обѣщала, нѣжно улыбаясь. Затѣмъ Лиззи съиграла небольшую пьеску на фортепьяно, послѣ чего лордъ Фаунъ отправился въ свою комнату, чтобы позаняться дѣлами.
-- Что-то онъ скажетъ мнѣ? спрашивала Лиззи Августу на слѣдующее утро.
Ея сердце, повидимому, жаждало довѣрчивой дружбы, но въ самомъ этомъ желаніи сказывалось что-то такое, что вовсе не вызывало на довѣрчивость. Лиззи презирала Августу Фаунъ, а теперь, за недостаткомъ лучшаго друга, она захотѣла прижать ее къ своему сердцу и клялась, что между ними существуетъ самая нѣжная симпатія. Лиззи желала носить маску дружбы, честности и всего, чтоицѣнятъ хорошіе и серьезные люди. Вѣрная любовь и вѣрная дружба казались ей прекрасными качествами, о которыхъ она разсуждала съ свойственнымъ ей краснорѣчіемъ, и всегда носила маску любви и дружбы. Она цѣлый часъ могла говорить о томъ, какъ ужасно притворство, но сама всегда лгала, притворялась и вѣчно носила маску...
-- Что-то онъ скажетъ мнѣ? спрашивала она Августу, надѣвая шляпку послѣ завтрака.
-- Я думаю, онъ будетъ просить назначить день свадьбы, отвѣчала Августа.
-- Если-бы это было такъ, я-бы постаралась угодить ему. На нѣтъ, вѣрно не о свадьбѣ. Я такъ хорошо его знаю! Я увѣрена, что не о свадьбѣ. Можетъ быть, онъ намѣренъ говорить со мной о моемъ мальчикѣ. Онъ вѣрно не захочетъ разлучить мать съ сыномъ.
-- О, моя милая, сказала Августа.-- Я увѣрена, Фредерикъ не способенъ потребовать такую жертву.
-- Во всемъ другомъ я буду повиноваться ему, сказала Лиззи, обнимая Августу.-- Но онъ вѣрно уже ждетъ меня, а я опасаюсь, что мой будущій повелитель немножко нетерпѣливъ.
Между всѣми качествами лорда Фауна терпѣніе занимало самое видное мѣсто. Когда Лиззи вошла въ залу, онъ уже ждалъ ее тамъ, но безъ всякаго нетерпѣнія.
-- Ну, Фредерикъ! сказала она.-- Я была-бы уже здѣсь раньше васъ, если-бъ мнѣ не нужно было поговорить съ Августой. Я такъ полюбила ее!
-- Она очень хорошая дѣвушка, сказалъ лордъ Фаунъ.
-- Она такъ справедлива, естественна и остроумна. Я перейду на другую сторону, чтобы укрыться отъ солнца. Здѣсь лучше. Въ нашемъ распоряженіи цѣлый часъ, который остается до начала службы въ церкви. Я полагаю, вы тоже пойдете въ церковь?
-- Я намѣревался идти, сказалъ лордъ Фаунъ.
-- Такъ пріятно ходить въ церковь! сказала Лиззи.
Съ тѣхъ поръ, какъ она овдовѣла, она подчинилась нѣкоторымъ правиламъ, предписываемымъ свѣтомъ. Одно воскресенье она. ходила въ церковь, а другое у ней всегда болѣла голова, и она оставалась въ постели съ французскимъ романомъ въ рукахъ. Но она рѣшила, что въ первые мѣсяцы своего новаго замужества будетъ точно слѣдовать обыкновенію -- посѣщать церковь въ воскресенье.
-- Моя милая Лиззи, сказалъ вдругъ лордъ Фаунъ,-- послѣ послѣдняго нашего свиданія, я былъ два раза у Кампердауна.
-- И сегодня вы намѣрены говорить о м-рѣ Кампердаунѣ?
-- Да. Я не могъ говорить объ этомъ вчера, но сегодня вечеромъ, или завтра утромъ, я возвращусь въ Лондонъ.
-- Я не могу слышать имени м-ра Кампердауна, сказала Лиззи.
-- Мнѣ очень жаль, потому-что, увѣряю васъ, вы не найдете болѣе честнаго стряпчаго для управленія вашими дѣлами. Онъ дѣлаетъ все для меня и также точно дѣлалъ все, что могъ, для сэра Флоріана Эстаса.
-- Вотъ почему я и выбрала другого стряпчаго, отвѣчала она.
-- Очень хорошо. Я не скажу болѣе ни одного слова о немъ. Мнѣ очень жаль; но я не стану разубѣждать васъ и скажу вамъ одно: вы должны возвратить эти брилліанты.
-- Кому должна я ихъ возвратить?
-- М-ру Гарнету, брилліантщику, если хотите, или м-ру Кампердауну, или, быть можетъ,-- что будетъ для васъ еще лучше,-- вашему деверю, м-ру Джону Эстасу.
-- Но почему-же я должна отдать мою собственность?
Лордъ Фаунъ подумалъ нѣсколько секундъ, прежде чѣмъ отвѣтилъ.
-- Чтобы удовлетворить мою честь, сказалъ онъ, и такъ-какъ она не отвѣчала, онъ продолжалъ: -- Я не хотѣлъ-бы, чтобы моя жена носила драгоцѣнности, принадлежащія фамиліи Эстасовъ.
-- Я тоже не стала-бы носить ихъ, сказала Лиззи.
-- Такъ зачѣмъ-же вы желаете оставить ихъ у себя?
-- Потому-что они моя собственность, и я не хочу отдавятъ ихъ никому. Я не позволю, чтобы старая, хитрая змѣя, м-ръ Кампердаунъ, отнялъ у меня мою собственность. Вы должны защитить мои права.
-- Вы хотите сказать, что вы не желаете обязать меня, исполнивъ мою просьбу.
-- Я не хочу, чтобы отъ меня отняли мою собственность, сказала Лиззи.
-- Въ такомъ случаѣ я вамъ объявляю,-- при этомъ лордъ Фаунъ заговорилъ очень медленно,-- что въ подобныхъ обстоятельствахъ я отказываюсь отъ того завиднаго положенія, въ которое ваша благосклонность поставила меня.
Онъ проговорилъ эти слова холодно и торжественно, хотя дурно ихъ выговорилъ, но онѣ были рѣшительны и выучены имъ наизусть.
-- Что вы хотите этимъ сказать? сказала Лиззи, смотря ему прямо въ глаза.
-- Я хочу сказать то, что сказалъ. Но, можетъ быть, я долженъ объяснить яснѣе мои мотивы.
-- Я не хочу знать никакихъ мотивовъ. Вы хотите сказать, что пришли сюда съ угрозой покинуть меня?
-- Вы-бы лучше выслушали меня.
-- Послѣ того, что вы мнѣ сказали, я могу выслушать отъ васъ только извиненіе, въ которомъ вы откажетесь отъ вашего несправедливаго обвиненія.
-- Мнѣ не отъ чего отказываться, сказалъ лордъ Фаунъ торжественно.
-- Поэтому я не намѣрена болѣе васъ слушать. У меня есть друзья, они поговорятъ съ вами за меня.
Лордъ Фаунъ долго обдумывалъ это свиданіе, и понималъ, что ему будетъ очень трудно объясняться съ невѣстой, но ему все-таки хотѣлось заставить ее выслушать объясненіе.
-- Милая Лиззи, началъ онъ.
-- Я не позволяю сэръ, обращаться ее мной такъ фамильярно человѣку, который только-что говорилъ со мной оскорбительнымъ тономъ, сказала она.
-- Но я желаю, чтобы вы меня поняли.
-- Понять васъ! Но вы сами ничего не понимаете. Я удивляюсь, какъ у васъ достаетъ храбрости быть столь дерзкимъ съ женщиной. Если-бы вы знали, что вы дѣлаете, вы-бы не рѣшились продолжать въ томъ же тонѣ.
Онъ почти не обратилъ вниманія на ея презрительныя слова. Ему очень хотѣлось объяснить ей, что хотя онъ и пригрозилъ ей разрывомъ, но если она согласится разстаться съ брилліантами, все будетъ забыто.
-- Мнѣ непремѣнно нужно объяснить вамъ, что я не позволю принести въ свой домъ это ожерелье.
-- Никто не думаетъ приносить его къ вамъ въ домъ.
-- Что-же вы станете съ нимъ дѣлать?
-- Оставлю его у себя, сказала Лиззи рѣшительно. Они въ это время приближались къ дому. Лиззи въ своемъ волненіи совершенно забыла о церкви, о семействѣ Фауновъ,-- забыла все, исключая битвы, которую необходимо было для нея выиграть. Она не хотѣла разстроить свадьбу, но также не хотѣла уступить ожерелья. Тонъ, которымъ лордъ Фаунъ заявлялъ свое требованіе, возмущалъ ее и она рѣшилась быть твердой, какъ сталь. Для нея было непонятно, какъ могъ онъ отказаться отъ своего обѣщанія изъ за того, что она не хотѣла отдать своей собственности; у него въ рукахъ не было фактовъ, что она говоритъ неправду и онъ долженъ былъ ей вѣрить. Она ходила въ сильномъ гнѣвѣ, презирая его, но все-таки желая выдти за него замужъ.
-- Я боюсь, что мы не понимаемъ другъ друга, сказалъ онъ.
-- Конечно, я не понимаю васъ, сэръ.
-- Позвольте моей матери договорить съ вами объ этомъ предметѣ?
-- Нѣтъ, не хочу. Если я скажу вашей матери, чтобы она отдала свои брилліанты, какъ вы думаете, что она мнѣ отвѣтитъ?..
-- Но они не ваши, леди Эстасъ, пока вопросъ о ихъ принадлежности не будетъ разрѣшенъ посредникомъ.
-- Я никому не намѣрена подчиняться. Вы не имѣете права говорить объ этомъ предметѣ, пока мы еще не обвѣнчаны.
-- Я долженъ разъяснить этотъ вопросъ раньше свадьбы, леди Эстасъ.
-- Лордъ Фаунъ вы не должны были говорить объ этомъ. Я объявляю вамъ рѣшительно, что я оставлю у себя мое ожерелье, и м-ръ Кампердаунъ можетъ дѣлать что ему угодно. Что касается васъ, то если вы такъ дурно поступаете со мной, я знаю что мнѣ дѣлать.