Литмир - Электронная Библиотека

 Лиззи умѣла быть необыкновенно граціозна въ порывахъ живости, особенно кргда это ей было нужно. Она какъ-то неподражаемо наклоняла лицо къ слушавшему ее гостю, и при этомъ откидывала назадъ рукой свои блестящіе, длинные локоны. Тонкіе, красивые ея пальцы были унизаны брилліантовыми кольцами, подаренными, вѣроятно, сэромъ Флоріаномъ или взятыми ею у м-ра Бенжамена, можетъ быть, на тѣхъ-же условіяхъ, на какихъ она брала ихъ въ то время, когда была еще въ дѣвушкахъ.

 -- Благодарю васъ, они всѣ здоровы, отвѣтилъ лордъ Фаунъ.-- Миссъ Моррисъ также хорошо-себя чувствуетъ, хотя вчера вечеромъ она немного погорячилась.

 -- Надѣюсь, что она не больна, воскликнула Лиззи, перекидывая снова блестящій локонъ въ себѣ на плечо.

 -- Да, то-есть она успокоилась сегодня, отвѣчалъ лордъ.

 -- Въ самомъ дѣлѣ! Такъ неужели миссъ Люси позволила себѣ забыться у васъ въ домѣ? Это было-бы непростительно съ ея стороны послѣ того вниманія, которое вы ей оказываете!

 Лордъ Фаунъ вполнѣ согласился съ этимъ и поставилъ шляпу на полъ. Его движеніе подѣйствовало на Лиззи, какъ что-то похожее на электрическій токъ; мысль, что лордъ Фаунъ непремѣнно попадется ей въ руки, если она только этого захочетъ, какъ молнія пролетѣла у нея въ головѣ.

 Въ пятницу она думала также и о Франкѣ,-- но леди Линлитгау стала имъ поперегъ дороги. Теперь на Франка нечего ужь было надѣяться, а лордъ Фаунъ все-таки пэръ. Говорятъ, что онъ бѣденъ для своего званія, но развѣ пэръ, думала Лиззи,-- можетъ быть бѣденъ? Правда, онъ глупъ какъ филинъ -- это не подлежатъ никакому сомнѣнію, но вѣдь у него за-то есть положеніе въ свѣтѣ. Онъ членъ правительства и его женѣ, безъ сомнѣнія, будетъ доступъ всюду. Для Лиззи казалось необходимымъ выйдти вторично замужъ. "Пусть мой будущій мужъ настоитъ даже на томъ, чтобы ожерелье было возвращено куда слѣдуетъ, разсуждала вдова,-- по крайней-мѣрѣ я не унижусь до того, чтобы отдавать его самой, а пока я леди Эстасъ, у меня не посмѣютъ отнять это ожерелье. Конечно, Франкъ, повидимому, хотѣлъ посвататься за меня въ четвергъ, но если-бъ онъ искренно желалъ этого, онъ, конечно, успѣлъ-бы побывать здѣсь до сегодняшняго дня,-- значитъ не хочетъ; лучше имѣть одну синицу въ рукахъ, чѣмъ ждать двухъ журавлей въ небѣ".

 -- Мнѣ приходилось два или три раза бывать у васъ въ Фаун-Кортѣ, начала Лиззи съ очаровательной улыбкой, опускаясь кресло,-- и я каждый разъ находила, что ваше семейство образецъ домашняго счастія.

 -- Надѣюсь, вы чаще будете навѣщать насъ, произнесъ лордъ Фаунъ.

 -- О! имѣю-ли я право надоѣдать вашей матушкѣ?

 Болѣе удобной минуты, для откровеннаго объясненія со стороны претендента быть не могло, но у него, видно, былъ свой, заранѣе составленный планъ.

 -- Помилуйте, да развѣ это возможно? возразилъ лордъ и замолчалъ. Разговоръ какъ-то не клеился. Лордъ Фаунъ долго не могъ придумать, какимъ способомъ выйдти изъ затрудненія.

 -- Леди Эстасъ, произнесъ онъ наконецъ,-- скажите пожалуйста, какіе у васъ планы впереди?

 -- Какіе планы? У меня есть ребенокъ, котораго я должна воспитывать.

 -- Ахъ да,-- конечно, это большой интересъ въ жизни.

 -- Мой сынъ наслѣдникъ огромнаго состоянія, лордъ Фаунъ, такого огромнаго, что я боюсь, справится-ли онъ съ нимъ, когда достигнетъ двадцати одного года. Мнѣ необходимо подготовить его воспитаніемъ къ будущему его положенію,-- вотъ что должно составлять главную цѣль моей жизни.

 Высказавъ это, Лиззи, почувствовала, что она пересолила, и что глупый лордъ можетъ, пожалуй, повѣрить ей на слово.

 -- Но легко-ли мнѣ будетъ выполнить мои предположенія,-- вотъ вопросъ, продолжала она, помолчавъ немного.-- Мать можетъ посвятить свою жизнь ребенку,-- это понятно; но хлопотать всю жизнь о сбереженіи его матеріальныхъ средствъ,-- это далеко не весело. Какъ вы думаете? Неправда-ли?

 -- Безъ сомнѣнія, отвѣчалъ лордъ Фаунъ,-- безъ сомнѣнія!

 Онъ не понялъ Лиззи и мысленно слѣдилъ за своимъ планомъ.

 -- Вы, покрайней-мѣрѣ, спокойны въ томъ отношеніи, что вашъ сынъ обезпеченъ съ избыткомъ, замѣтилъ онъ.

 -- О, да, конечно! Говорятъ, что у моего милаго мальчика въ годъ его совершеннолѣтія будетъ сорокъ тысячъ фунтовъ дохода. Но когда я смотрю, какъ онъ лежитъ въ колыбели, прижимаю его къ своему сердцу и думаю о его будущемъ богатствѣ, у меня рождается невольное сожалѣніе, зачѣмъ его отецъ былъ не простой, бѣдный джентльменъ.

 Лиззи поднесла къ глазамъ кружевной платокъ и лордъ Фаунъ успѣлъ въ это время собраться съ духомъ.

 -- Ахъ! вотъ и я не богатъ, т. е. для моего званія, заговорилъ онъ тихо.

 -- Человѣкъ въ вашемъ званіи, лордъ Фаунъ, съ вашими талантами, съ вашими геніальными служебными способностями, никогда не можетъ быть бѣденъ, воскликнула Лиззи.

 -- Но знаете-ли вы, что все имѣніе моего отца находится въ Ирландіи.

 -- Въ самомъ дѣлѣ?

 -- Да, вѣдь онъ былъ ирландскимъ пэромъ до тѣхъ поръ, пока лордъ Мэльборнъ не далъ ему пэрства въ Англіи.

 -- Такъ онъ былъ ирландскимъ пэромъ? повторила Лиззи, ничего въ этомъ дѣлѣ непонимавшая и воображавшая, что ирландскій пэръ значитъ пэръ, у котораго мало денегъ въ карманѣ. Лордъ Фаунъ постарался объяснить ей всю исторію въ нѣсколькихъ словахъ.

 -- Хотя онъ и сдѣланъ былъ лордомъ Фаунъ-Ричмондъ, пэромъ соединеннаго королевства, но у него все-таки осталось одно ирландское помѣстье, и оно теперь принадлежитъ жнѣ. Жаль, что тамъ нельзя жить.

 -- Въ самомъ дѣлѣ! сказала Лиззи, все еще нераспутавшая узла исторіи пэровъ.

 -- Да, тамъ прежде былъ домъ, но отецъ велѣлъ раззорить его до основанія. Имѣніе находится въ Типперари -- очень непріятная мѣстность для жизни.

 -- Неужели? Ужь не рѣжутъ-ли тамъ людей?

 -- Имѣніе даетъ ежегодно пять тысячъ фунтовъ, и матушка получаетъ пожизненно половину этой суммы...

 -- Какое прекрасное распоряженіе! замѣтила Лиззи поневолѣ, потому-что лордъ Фаунъ прерывалъ свою рѣчь длиннѣйшими паузами.

 -- Вы видите, что для пэра у меня состояніе чрезвычайно скромное? заключилъ наконецъ лордъ.

 -- Но вѣдь вы получаете хорошее содержаніе,-- не правда-ли?

 -- Въ настоящее время да;-- но кто-же знаетъ, на долго-ли?

 -- О, я увѣрена, что для общей пользы это продолжится очень и очень долго, воскликнула Лиззи.

 -- Благодарю васъ! но повидимому есть много людей, которые не такъ думаютъ, какъ вы. Вотъ, напримѣръ, я знаю, что вашъ кузенъ Грейстокъ готовъ дорого заплатить за возможность повалить нашъ кабинетъ.

 -- Къ счастью, у моего кузена Франка нѣтъ для этого достаточно власти, замѣтила Лиззи.

 И говоря это, ея лицо, тонъ и жесты выразили полнѣйшее презрѣніе въ Франку, какъ къ человѣку вообще и какъ къ политику въ особенности. Лорду Фауну это было какъ масло посердцу.

 -- Нѣтъ-съ... заговорилъ онъ снова.-- Я теперь высказалъ вамъ откровенно все, какъ это слѣдовало сдѣлать честному человѣку, прежде чѣмъ.... чѣмъ.... однимъ словомъ, вы понимаете меня?

 -- О, лордъ Фаунъ! поспѣшила воскликнуть молодая вдова.

 -- Повторяю, я вамъ все сказалъ. Я никому ничего не долженъ, и не рѣшился-бы жениться, если-бы не имѣлъ достаточнаго дохода. Вы такъ мнѣ нравитесь, какъ еще ни одна женщина не нравилась; я васъ люблю безъ памяти.

 Съ этими, словами лордъ всталъ, вытянулся предъ Лиззи во весь ростъ и положилъ пальцы правой руки въ себѣ на грудь; въ этой позѣ его и въ жестѣ было, если хотите, много достоинства.

 -- Быть можетъ, продолжалъ онъ,-- вы рѣшились не вступать во вторичный бракъ, но скажу одно: довѣрьтесь мнѣ, поручите мнѣ себя и своего сына, я честно выполню свей долгъ въ отношеніи васъ обоихъ и счастье ваше сдѣлаю главной цѣлью моего существованія.

 Лиззи, слушая эти слова, рѣшила мысленно, что она приметъ предложеніе лорда, однако она не сразу выказала свои чувства и продолжала сидѣть молча, сложивъ руки на груди и опустивъ глаза въ землю. Лордъ не дерзнулъ сѣсть рядомъ съ нею.

 -- Леди Эстасъ, началъ онъ снова,-- смѣю я надѣяться?..

21
{"b":"942647","o":1}