для языка документов в целом, например, вводящие
является наличие многочисленных наименований
условия: довожу до вашего сведения ‒ je porte à
латинского и французского происхождения. Как уже
votre attention; при условии, если ‒ si; от имени – au
было отмечено выше, эти языки выполняли роль
nom de la.
дипломатического языка в ранние периоды развития
В языке дипломатии чаще всего используются
дипломатии как важного инструмента регулирова-
термины латинского и французского происхожде-
ния международных споров мирным путем. Среди
ния, таких как persona grata: персона грата, жела-
латинских терминов можно назвать следующие: ad
тельное лицо; persona non grata: персона нон грата,
honorary ‘почетный’, ad interim ‘временный’, a priori
нежелательное лицо; the quorum: кворум, правомоч-
‘до опыта, умозрительно’, e.g. (exempli gratia)
ный состав); pro tempore: временно; mutatis
‘например’, id est сокр. i.e. ‘то есть’, in status quo ‘в
mutandis: внеся необходимые изменения; conditio
состоянии, существующем в настоящее время’,
sine qua non: обязательное условие; status quo: ста-
mutatis mutandis ‘с соответствующими, необходи-
тус-кво, положение вещей.
мыми изменениями’, nolens-volens ‘в силу необхо-
Наименования дипломатических представитель-
димости’, via ‘при (чьем-либо) посредстве, через’,
ств объединяются в группу «diplomatic bodies»:
videlicet (viz) ‘именно; то есть, например’ и др. Од-
chancellery ‘здание, где работает канцлер и его под-
ним из примеров использования французских
чиненные’, consulate ‘консульство’, embassy ‘по-
наименований в дипломатическом протоколе явля-
сольство’, consulate general ‘генеральное консуль-
ется общепринятая международная практика сокра-
ство’, High Commission ‘представительство высоко-
щенных обозначений, которые пишут карандашом в
го комиссара (дипломатическое представительство
левом нижнем углу визитных карточек, для выра-
одной страны содружества в другой)’ и др.
жения отношения к лицу, которому передается дан-
Группа «diplomatic procedures» объединяет
ная карточка: p. r. (pour remercier) ‘выражает благо-
наименования
различных
дипломатических
дарность’, p. f. (pour féliciter) ‘поздравляет’, p. c.
процедур: accession ‘присоединение (к договору,
(pour condoléance) ‘выражает соболезнование’, p.p.c.
конвенции)’,
accreditation
‘аккредитация
(pour prendre congé) ‘в знак прощания’ и т.д.
(дипломатических представителей)’, arbitration
Следовательно, в дипломатических документах,
‘третейский суд; арбитраж’, diplomatic asylum
в выступлениях и сообщениях официальные пред-
‘дипломатическое убежище’, démarche ‘демарш;
ставители русскоязычных государств чаще всего
дипломатический
шаг’,
denunciation
ссылаются на нормы и принципы международного
‘денонсирование,
расторжение
(договора)’,
права, что влияет на выбор лексического материала,
exequatur ‘экзекватура (удостоверение о признании
в частности иноязычной лексики юридической
иностранного консула)’, extradition ‘экстрадиция,
направленности. Употребление франкоязычной лек-
выдача иностранному государству преступника’,
сики в русском дипломатическом языке способству-
ratification
‘ратификация’
и
др.
В
ет созданию позитивного образа российского госу-
терминологическую группу «diplomatic privileges
дарства в мировом сообществе. Употребление таких
and immunities» относят, например, такие
слов ‒ принцип взаимности, принцип единогласия,
наименования
как
exterritoriality
принцип ненападения, принцип неприкосновенно-
‘экстерриториальность’, inviolability of person
сти государственной границы, принцип нерушимо-
‘неприкосновенность личности’, inviolability of
сти границ, принцип мирного разрешения; между-
domicile ‘неприкосновенность жилья’, exemption
народные конвенции, международные организации,
from local taxation ‘освобождение от местного
международные правонарушения, международная
налогообложения’, exemption (from local criminal and
ситуация, международные обязательства, ‒ приво-
civil jurisdiction) ‘освобождение от уголовной и
дят к продуктивности обогащения лексики француз-
гражданской юрисдикции’ и т.д. В группу
ского языка в русском языке международных отно-
«diplomatic receptions» включены наименования
шений. Большинство слов представляют собой за-
различных видов дипломатических приемов
имствования в разные промежутки исторических
(официальные / неофициальные; дневные/вечерние;
событий: что свидетельствует об общих целях двух
с рассадкой/ без рассадки): a glass of wine ‘бокал
стран в области защиты прав государства и прав
вина’, a glass of champagne ‘бокал шампанского’,
человека, диалога культур.
62
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
Список литературы:
1. Агеева А.В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода. Авто-
реферат диссертации. Казань, 2008. 71 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2009. С. 237.
3. Саидов Х.А. Дипломатическая терминология и её особенности в разносистемных языках // Вестник Та-
джикского государственного университета права, бизнеса и политики. 2012. №5. С. 216–220.
63
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
ФИЛОСОФИЯ
СПОСОБЫ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Каримова Нилуфар Хабибуллаевна
старший преподаватель французского языка
кафедры теории и практики французского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент
Сложное слово является сегментом речи и наде-
например, mot pour mot − дословно; chèque-cadeau −
лено теми же синтаксическими признаками, что и
чек-подарок; publicité-produit – рекламное изделие;
простое; его рассматривают с позиции нескольких
prise de contrôle − контролирование; front-office –
определяемых единиц, которые также могут функ-
главный офис; produit-service – обслуживание това-
ционировать в качестве независимых.
ра; bon d’échange – обменный чек; code-barre −
Представители классического направления в
штрих-код;
словообразовании (Ф. Брюно, Ш. Брюно, А. Дарм-
существительное + качественное прилага-
стетер, К. Нюроп) считают, что сложным словом во
тельное, употребляющееся перед существительным
французском языке можно назвать любое сочетание
или после него, или же занимающее постпозицию
слов, которое является устойчивым, общеупотреби-
существительное, которое употребляется без пред-
тельным и выражает единственное значение, поня-
лога и пишется через дефис: grande distribution f –
тие.
оптовый сбыт; demi-grossiste m – наполовину опто-
Е. А. Земская и Н. М. Шанский рассматривают
вик; longévité f − продолжительность; faux-
словосложение в качестве одного из аспектов лек-
monnayeur m – фальшивомонетчик; libre-échange m –
сикосинтаксического способа образования слов.
свободный обмен; plateforme (logistique) – логисти-
Само же словосложение, по их мнению, – это спо-