Литмир - Электронная Библиотека

для языка документов в целом, например, вводящие

является наличие многочисленных наименований

условия: довожу до вашего сведения ‒ je porte à

латинского и французского происхождения. Как уже

votre attention; при условии, если ‒ si; от имени – au

было отмечено выше, эти языки выполняли роль

nom de la.

дипломатического языка в ранние периоды развития

В языке дипломатии чаще всего используются

дипломатии как важного инструмента регулирова-

термины латинского и французского происхожде-

ния международных споров мирным путем. Среди

ния, таких как persona grata: персона грата, жела-

латинских терминов можно назвать следующие: ad

тельное лицо; persona non grata: персона нон грата,

honorary ‘почетный’, ad interim ‘временный’, a priori

нежелательное лицо; the quorum: кворум, правомоч-

‘до опыта, умозрительно’, e.g. (exempli gratia)

ный состав); pro tempore: временно; mutatis

‘например’, id est сокр. i.e. ‘то есть’, in status quo ‘в

mutandis: внеся необходимые изменения; conditio

состоянии, существующем в настоящее время’,

sine qua non: обязательное условие; status quo: ста-

mutatis mutandis ‘с соответствующими, необходи-

тус-кво, положение вещей.

мыми изменениями’, nolens-volens ‘в силу необхо-

Наименования дипломатических представитель-

димости’, via ‘при (чьем-либо) посредстве, через’,

ств объединяются в группу «diplomatic bodies»:

videlicet (viz) ‘именно; то есть, например’ и др. Од-

chancellery ‘здание, где работает канцлер и его под-

ним из примеров использования французских

чиненные’, consulate ‘консульство’, embassy ‘по-

наименований в дипломатическом протоколе явля-

сольство’, consulate general ‘генеральное консуль-

ется общепринятая международная практика сокра-

ство’, High Commission ‘представительство высоко-

щенных обозначений, которые пишут карандашом в

го комиссара (дипломатическое представительство

левом нижнем углу визитных карточек, для выра-

одной страны содружества в другой)’ и др.

жения отношения к лицу, которому передается дан-

Группа «diplomatic procedures» объединяет

ная карточка: p. r. (pour remercier) ‘выражает благо-

наименования

различных

дипломатических

дарность’, p. f. (pour féliciter) ‘поздравляет’, p. c.

процедур: accession ‘присоединение (к договору,

(pour condoléance) ‘выражает соболезнование’, p.p.c.

конвенции)’,

accreditation

‘аккредитация

(pour prendre congé) ‘в знак прощания’ и т.д.

(дипломатических представителей)’, arbitration

Следовательно, в дипломатических документах,

‘третейский суд; арбитраж’, diplomatic asylum

в выступлениях и сообщениях официальные пред-

‘дипломатическое убежище’, démarche ‘демарш;

ставители русскоязычных государств чаще всего

дипломатический

шаг’,

denunciation

ссылаются на нормы и принципы международного

‘денонсирование,

расторжение

(договора)’,

права, что влияет на выбор лексического материала,

exequatur ‘экзекватура (удостоверение о признании

в частности иноязычной лексики юридической

иностранного консула)’, extradition ‘экстрадиция,

направленности. Употребление франкоязычной лек-

выдача иностранному государству преступника’,

сики в русском дипломатическом языке способству-

ratification

‘ратификация’

и

др.

В

ет созданию позитивного образа российского госу-

терминологическую группу «diplomatic privileges

дарства в мировом сообществе. Употребление таких

and immunities» относят, например, такие

слов ‒ принцип взаимности, принцип единогласия,

наименования

как

exterritoriality

принцип ненападения, принцип неприкосновенно-

‘экстерриториальность’, inviolability of person

сти государственной границы, принцип нерушимо-

‘неприкосновенность личности’, inviolability of

сти границ, принцип мирного разрешения; между-

domicile ‘неприкосновенность жилья’, exemption

народные конвенции, международные организации,

from local taxation ‘освобождение от местного

международные правонарушения, международная

налогообложения’, exemption (from local criminal and

ситуация, международные обязательства, ‒ приво-

civil jurisdiction) ‘освобождение от уголовной и

дят к продуктивности обогащения лексики француз-

гражданской юрисдикции’ и т.д. В группу

ского языка в русском языке международных отно-

«diplomatic receptions» включены наименования

шений. Большинство слов представляют собой за-

различных видов дипломатических приемов

имствования в разные промежутки исторических

(официальные / неофициальные; дневные/вечерние;

событий: что свидетельствует об общих целях двух

с рассадкой/ без рассадки): a glass of wine ‘бокал

стран в области защиты прав государства и прав

вина’, a glass of champagne ‘бокал шампанского’,

человека, диалога культур.

62

Журнал «Интернаука»

№ 16 (145), часть 2, 2020 г.

Список литературы:

1. Агеева А.В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода. Авто-

реферат диссертации. Казань, 2008. 71 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2009. С. 237.

3. Саидов Х.А. Дипломатическая терминология и её особенности в разносистемных языках // Вестник Та-

джикского государственного университета права, бизнеса и политики. 2012. №5. С. 216–220.

63

Журнал «Интернаука»

№ 16 (145), часть 2, 2020 г.

ФИЛОСОФИЯ

СПОСОБЫ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Каримова Нилуфар Хабибуллаевна

старший преподаватель французского языка

кафедры теории и практики французского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент

Сложное слово является сегментом речи и наде-

например, mot pour mot − дословно; chèque-cadeau −

лено теми же синтаксическими признаками, что и

чек-подарок; publicité-produit – рекламное изделие;

простое; его рассматривают с позиции нескольких

prise de contrôle − контролирование; front-office –

определяемых единиц, которые также могут функ-

главный офис; produit-service – обслуживание това-

ционировать в качестве независимых.

ра; bon d’échange – обменный чек; code-barre −

Представители классического направления в

штрих-код;

словообразовании (Ф. Брюно, Ш. Брюно, А. Дарм-

 существительное + качественное прилага-

стетер, К. Нюроп) считают, что сложным словом во

тельное, употребляющееся перед существительным

французском языке можно назвать любое сочетание

или после него, или же занимающее постпозицию

слов, которое является устойчивым, общеупотреби-

существительное, которое употребляется без пред-

тельным и выражает единственное значение, поня-

лога и пишется через дефис: grande distribution f –

тие.

оптовый сбыт; demi-grossiste m – наполовину опто-

Е. А. Земская и Н. М. Шанский рассматривают

вик; longévité f − продолжительность; faux-

словосложение в качестве одного из аспектов лек-

monnayeur m – фальшивомонетчик; libre-échange m –

сикосинтаксического способа образования слов.

свободный обмен; plateforme (logistique) – логисти-

Само же словосложение, по их мнению, – это спо-

28
{"b":"942363","o":1}