1. Абуашвили А.Б. Кто виноват? Повесть В. Г. Распутина "Живи и помни" / Нация. Личность. Литература. –
М.: Наследие, 1996 . 255 c.
2. Залыгин С. Повести Валентина Распутина // Залыгин С. Собр. соч.: в 6 т. Т. 6. Рассказы 1981-1989. Литера-
турно-критические статьи. М., 1991. 620 с.
3. Курбатов В. Я. Валентин Распутин. Личность и творчество.М., 1992. 172 с.
4. Овчаренко А.И. Новые герои – новые пути. М., 1977. 458 с.
5. Синенко В. Проблема народного характера в советской литературе 60-80-х годов. Уфа, 1984. 85 с.
60
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
ФРАНЦУЗСКАЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Хасанова Шахноза Абдурауповна
старший преподаватель французского языка Университета международной экономики и дипломатии, кафедры романо-германских языков,
Узбекистан, г. Ташкент
Дипломатия – это искусство разрешения меж-
др. Значительную часть терминов исследуемой сфе-
дународных разногласий мирными средствами. Ди-
ры составляют наименования, относящиеся к сле-
пломатия – это также техника и мастерство, гармо-
дующим терминологическим группам: дипломати-
нично воздействующие на международные отноше-
ческие агенты/ представители, дипломатические
ния и подчиняющиеся определенным правилам и
ранги, дипломатические документы, дипломатиче-
обычаям.
ские процедуры, дипломатические визиты, дипло-
Дипломатический язык – это выражение, упо-
матические представительства, дипломатические
требляемое для обозначения двух различных поня-
права и привилегии, дипломатические приемы и др.
тий. Во-первых, это язык, на котором ведутся офи-
Дипломатическая терминология представляет
циальные дипломатические сношения и составля-
большой лингвистический интерес. В связи с нарас-
ются международные договоры. Во-вторых, это со-
танием информационного пространства и усилением
вокупность специальных терминов и фраз, состав-
темпов глобализации в мире появилась необходи-
ляющих общепринятый дипломатический словарь.
мость усовершенствовать дипломатическую лексику
В настоящее время не существует обязательного
языка с целью наиболее четко выразить позицию
единого языка для ведения официальных диплома-
или концепцию во время переговоров (делового
тических сношений и составления международных
письма). Со временем появились стандарты в ди-
договоров (в прошлом доминировал французский
пломатическом лексиконе, которые становятся
язык). Постепенно утверждается принцип равнопра-
наиболее приближенными к единым. Основой этого
вия языков. За редкими исключениями государ-
послужила «Венская конвенция о дипломатических
ственные органы внешних сношений ведут офици-
сношениях» (1961 год). Многогранность самой
альную переписку, особенно обмен дипломатиче-
науки дипломатии постоянно сталкивается со слож-
скими документами, на своих национальных языках.
ностями лингводидактики, что в некоторых ситуа-
«Дипломатический
стиль, —
пишет
циях приводит к непониманию при ведении между-
X.Вильднер, — должен отличаться прежде всего
народных дел. Термины дипломатии входят в кон-
простотой и ясностью; под этим подразумевается
кретную лексическую систему языка, однако по-
не простота ремесленнического способа выраже-
средством определенной терминологической систе-
ния, а классическая форма простоты, которая уме-
мы. В дипломатической терминологии в лингвисти-
ет выбирать для каждого предмета единственное
ческом аспекте встречаются две группы [3, c. 220]:
подходящее при данных обстоятельствах слово».
Однословные термины: аmbassador – посол, consul –
Сама наука дипломатия представляет вид рече-
консул, agreement – соглашение, agent – агент. Со-
вого искусства при разрешении международных
ставные (двухсловные и многословные) термины:
разногласий мирными средствами. Теория «посто-
diplomatic channel – дипломатический канал, inter-
янных переговоров», которая была разработана кар-
national relations – международные отношения. Ди-
диналом Ришелье в Политическом завещании», ста-
пломатическая лексика широко используется в за-
ла основой современной дипломатии. Кроме уча-
конодательстве и правоприменительных актах, в
стия в международных конференциях и перегово-
международных договорах. Один тот же диплома-
рах, кроме присутствия на официальных приемах и
тический термин используется не только в качестве
торжественных мероприятиях, на дипломатах лежит
родового понятия, но и для обозначения конкретной
широкий круг обязанностей, почти полностью
категории. Например, словосочетание «междуна-
скрытый от чужих глаз. В основе дипломатической
родный договор»: 1) обобщающее понятие для всех
работы заложено составление дипломатических до-
международных актов с идентичными формальны-
кументов. Для языка дипломатических документов
ми признаками: договор, соглашение, конвенция,
важно точное выражение позиции, смысла политики
протокол, пакт; 2) название одной из разновидно-
государства по данному вопросу.
стей таких актов: Договор о всеобъемлющем запре-
«Дипломатия — наука письменная». Одной из
щении ядерных испытаний. Дипломатическая лек-
важных и приобретающих все больший удельный
сика иногда употребляется для обозначения различ-
вес отраслей дипломатической работы является со-
ных явлений. Например, протокол: а) самостоятель-
ставление дипломатических документов. Письмен-
ный договор; б) приложение к договору или конвен-
ная речь играет более значительную роль нежели
ции; в) порядок определенных официальных дей-
устная.
ствий (дипломатический протокол). Дипломатиче-
Дипломатическая терминология представляет
ский язык тесно связан со всеми коммуникативными
собой сложную динамическую систему, которая
процессами, поэтому в речевых оборотах использу-
включает термины таких сфер дипломатии, как ди-
ются устойчивые фразы, ставшие частью стандарт-
пломатическая служба, дипломатическое право, ди-
ного дипломатического словаря, и выражения, при-
пломатический протокол, дипломатический этикет и
надлежащие к высокому стилю. Значимость соблю-
61
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
дения этикета и формальность документов или пе-
breakfast ‘завтрак’, lunch buffet ‘обедбуфет’, dinner
реговоров характеризует главный социально-
‘обед’, cocktail ‘коктейль’, "Jour fixe" ( "jour fix") психологический фактор: стиль изложения не дол-
‘журфикс (фр. фиксированный день)’, tea ‘чай’ and
жен содержать открытых угроз или невежливых
coffee ‘кофе’ и др. [5, С. 116–118]. Кроме вышеопи-
фраз. Например, qui est capable de faire l'objet de
санных групп, составляющих терминологическое
négociations: могущий служить предметом перего-
поле «Дипломатия» существует другие группы и
воров; le projet de résolution: проект резолюции;
подгруппы терминов, требующие дальнейшего бо-
entraîner des conséquences: повлечь за собой послед-
лее детального изучения и описания. Важной отли-
ствия. Широко используются фразы, характерные
чительной чертой дипломатической терминологии