Литмир - Электронная Библиотека

1. Абуашвили А.Б. Кто виноват? Повесть В. Г. Распутина "Живи и помни" / Нация. Личность. Литература. –

М.: Наследие, 1996 . 255 c.

2. Залыгин С. Повести Валентина Распутина // Залыгин С. Собр. соч.: в 6 т. Т. 6. Рассказы 1981-1989. Литера-

турно-критические статьи. М., 1991. 620 с.

3. Курбатов В. Я. Валентин Распутин. Личность и творчество.М., 1992. 172 с.

4. Овчаренко А.И. Новые герои – новые пути. М., 1977. 458 с.

5. Синенко В. Проблема народного характера в советской литературе 60-80-х годов. Уфа, 1984. 85 с.

60

Журнал «Интернаука»

№ 16 (145), часть 2, 2020 г.

ФРАНЦУЗСКАЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Хасанова Шахноза Абдурауповна

старший преподаватель французского языка Университета международной экономики и дипломатии, кафедры романо-германских языков,

Узбекистан, г. Ташкент

Дипломатия – это искусство разрешения меж-

др. Значительную часть терминов исследуемой сфе-

дународных разногласий мирными средствами. Ди-

ры составляют наименования, относящиеся к сле-

пломатия – это также техника и мастерство, гармо-

дующим терминологическим группам: дипломати-

нично воздействующие на международные отноше-

ческие агенты/ представители, дипломатические

ния и подчиняющиеся определенным правилам и

ранги, дипломатические документы, дипломатиче-

обычаям.

ские процедуры, дипломатические визиты, дипло-

Дипломатический язык – это выражение, упо-

матические представительства, дипломатические

требляемое для обозначения двух различных поня-

права и привилегии, дипломатические приемы и др.

тий. Во-первых, это язык, на котором ведутся офи-

Дипломатическая терминология представляет

циальные дипломатические сношения и составля-

большой лингвистический интерес. В связи с нарас-

ются международные договоры. Во-вторых, это со-

танием информационного пространства и усилением

вокупность специальных терминов и фраз, состав-

темпов глобализации в мире появилась необходи-

ляющих общепринятый дипломатический словарь.

мость усовершенствовать дипломатическую лексику

В настоящее время не существует обязательного

языка с целью наиболее четко выразить позицию

единого языка для ведения официальных диплома-

или концепцию во время переговоров (делового

тических сношений и составления международных

письма). Со временем появились стандарты в ди-

договоров (в прошлом доминировал французский

пломатическом лексиконе, которые становятся

язык). Постепенно утверждается принцип равнопра-

наиболее приближенными к единым. Основой этого

вия языков. За редкими исключениями государ-

послужила «Венская конвенция о дипломатических

ственные органы внешних сношений ведут офици-

сношениях» (1961 год). Многогранность самой

альную переписку, особенно обмен дипломатиче-

науки дипломатии постоянно сталкивается со слож-

скими документами, на своих национальных языках.

ностями лингводидактики, что в некоторых ситуа-

«Дипломатический

стиль, —

пишет

циях приводит к непониманию при ведении между-

X.Вильднер, — должен отличаться прежде всего

народных дел. Термины дипломатии входят в кон-

простотой и ясностью; под этим подразумевается

кретную лексическую систему языка, однако по-

не простота ремесленнического способа выраже-

средством определенной терминологической систе-

ния, а классическая форма простоты, которая уме-

мы. В дипломатической терминологии в лингвисти-

ет выбирать для каждого предмета единственное

ческом аспекте встречаются две группы [3, c. 220]:

подходящее при данных обстоятельствах слово».

Однословные термины: аmbassador – посол, consul –

Сама наука дипломатия представляет вид рече-

консул, agreement – соглашение, agent – агент. Со-

вого искусства при разрешении международных

ставные (двухсловные и многословные) термины:

разногласий мирными средствами. Теория «посто-

diplomatic channel – дипломатический канал, inter-

янных переговоров», которая была разработана кар-

national relations – международные отношения. Ди-

диналом Ришелье в Политическом завещании», ста-

пломатическая лексика широко используется в за-

ла основой современной дипломатии. Кроме уча-

конодательстве и правоприменительных актах, в

стия в международных конференциях и перегово-

международных договорах. Один тот же диплома-

рах, кроме присутствия на официальных приемах и

тический термин используется не только в качестве

торжественных мероприятиях, на дипломатах лежит

родового понятия, но и для обозначения конкретной

широкий круг обязанностей, почти полностью

категории. Например, словосочетание «междуна-

скрытый от чужих глаз. В основе дипломатической

родный договор»: 1) обобщающее понятие для всех

работы заложено составление дипломатических до-

международных актов с идентичными формальны-

кументов. Для языка дипломатических документов

ми признаками: договор, соглашение, конвенция,

важно точное выражение позиции, смысла политики

протокол, пакт; 2) название одной из разновидно-

государства по данному вопросу.

стей таких актов: Договор о всеобъемлющем запре-

«Дипломатия — наука письменная». Одной из

щении ядерных испытаний. Дипломатическая лек-

важных и приобретающих все больший удельный

сика иногда употребляется для обозначения различ-

вес отраслей дипломатической работы является со-

ных явлений. Например, протокол: а) самостоятель-

ставление дипломатических документов. Письмен-

ный договор; б) приложение к договору или конвен-

ная речь играет более значительную роль нежели

ции; в) порядок определенных официальных дей-

устная.

ствий (дипломатический протокол). Дипломатиче-

Дипломатическая терминология представляет

ский язык тесно связан со всеми коммуникативными

собой сложную динамическую систему, которая

процессами, поэтому в речевых оборотах использу-

включает термины таких сфер дипломатии, как ди-

ются устойчивые фразы, ставшие частью стандарт-

пломатическая служба, дипломатическое право, ди-

ного дипломатического словаря, и выражения, при-

пломатический протокол, дипломатический этикет и

надлежащие к высокому стилю. Значимость соблю-

61

Журнал «Интернаука»

№ 16 (145), часть 2, 2020 г.

дения этикета и формальность документов или пе-

breakfast ‘завтрак’, lunch buffet ‘обедбуфет’, dinner

реговоров характеризует главный социально-

‘обед’, cocktail ‘коктейль’, "Jour fixe" ( "jour fix") психологический фактор: стиль изложения не дол-

‘журфикс (фр. фиксированный день)’, tea ‘чай’ and

жен содержать открытых угроз или невежливых

coffee ‘кофе’ и др. [5, С. 116–118]. Кроме вышеопи-

фраз. Например, qui est capable de faire l'objet de

санных групп, составляющих терминологическое

négociations: могущий служить предметом перего-

поле «Дипломатия» существует другие группы и

воров; le projet de résolution: проект резолюции;

подгруппы терминов, требующие дальнейшего бо-

entraîner des conséquences: повлечь за собой послед-

лее детального изучения и описания. Важной отли-

ствия. Широко используются фразы, характерные

чительной чертой дипломатической терминологии

27
{"b":"942363","o":1}