Литмир - Электронная Библиотека

Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А. К.

55

Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).

56

У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А. К.

57

Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.

58

Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.

59

Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.

60

Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.

61

Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).

62

Старшие входят первыми (лат.).

63

Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.

64

«Сезам, отворись» — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.

65

Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа»; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А. К.

66

Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А. К.

67

Aasvцge (гол. и нем.) — стервятник.

68

Йоркшир — графство на севере Англии.

69

Между зулусами существует обычай, что человек, достигший известных лет и положения, присваивает себе право носить кольцо, сделанное из черной камеди, перевитое волосами и отполированное, как бриллиант. Почетное положение супруга нескольких жен также дает право носить такое кольцо. Пока человек не носит кольца, на него смотрят, как на мальчика, хотя ему может быть 35 и более лет.

70

Зулусы имеют обыкновение вскрывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что, если не сделать этого, то труп распухает, так же как тело его убийцы.

71

Нет сомнения, что крик совы, как я узнал потом, служит сигналом среди племен Мазаи.

72

Я видел сотни мечей потом, но никогда не мог понять, как вделываются пластинки золота в сталь оружия. Оружейники Цу-венди, которые выделывают мечи, дают клятву никому не открывать секрета.

73

Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым»

74

Молодые воины не имеют собственности. Все добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам или начальникам.

75

Мазаи в апреле 1886 г., действительно, убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте, на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени.

76

Вероятно, Квотермейн не знал, что у народа, боготворящего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота 42.

77

В Цу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или формально назначенным депутатом-жрецом.

78

В стране Цу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А. К.

79

Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него.

80

Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.

81

В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной.

82

В силу особенностей английского права Квотермейн не унаследовал состояния жены.

83

Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788–1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.

84

Крааль — здесь: загон для скота (зулу).

85

Имеется в виду миссионерское общество.

86

Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.

87

Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.

88

Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790–1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).

89

Фарлонг — 201 м.

90

Трек — переселение (голл.).

91

Менеер — господин мой (голл.).

92

Предикант — миссионер (голл.).

93

Хеер — господин (голл.).

94

Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.

95

Схепсел — тип (голл.).

96

Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.

97

Xе! — боевой клич зулусских воинов.

98

Между человеком и обезьяной.

99

Бабуин.

1151
{"b":"942293","o":1}