Литмир - Электронная Библиотека

100

Английская пинта — 0,57 л.

101

Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр.55.

102

Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262.

103

Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди.

104

«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.

105

Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.

106

Муйд — мешок вместимостью 100 л.

107

Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.

108

Порфир — изверженная горная порода.

109

У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.

110

Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.

111

Намёк на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.

112

Тамбоуки — сорго (африкаанс).

113

Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).

114

Индуна — советник, старейшина (зулу).

115

Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).

116

Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.

117

О вождь, великий вождь (зулу).

118

Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).

119

Копье — холм (африкаанс.).

120

Дисселбум — дышло (африкаанс).

121

Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.

122

Исануси — ловец колдунов (зулу).

123

Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.

124

Бушвелд — плато в Трансваале.

125

Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.

126

Каросс — накидка (зулу).

127

Тандстикор — фосфорная (африкаанс).

128

Чака (1787–1828) — полководец, объединитель зулусских племен.

129

Миля — около 1609 м.

130

Ярд — 91,4 см.

131

Фут — около 30,5 см.

132

Мастиф — порода крупных английских собак.

133

По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.

134

Акр — 0,4 га.

135

Велд — степь, саванна (африкаанс).

136

Дюйм — около 2,5 см.

137

Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.

138

Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII–XIX вв.

139

Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»

140

В XIX веке Темпл располагался за исторической западной границей города — рекой Флит.

141

Эту реплику Квотермейн адресовал мне. — Примеч. англ. изд.

142

Юпитера-громовержца (лат.).

143

Скверфейс (от англ. Square-face — букв. «квадратная личина») — распространенное в Южной Африке сленговое название джина, который в те времена продавался в бутылках квадратной формы.

144

Имеется в виду новозаветная притча о Лазаре и богаче (Лк. 16: 19–31). В русском синодальном переводе богача не называют по имени.

145

То есть более 190 кг.

146

Тут Квотермейн снова обратился ко мне. — Примеч. англ. изд.

147

То есть Мпанде, единокровного брата Чаки и Дингаана, преемника последнего в качестве верховного правителя зулусов. Мпанде наследовал его сын Кечвайо.

148

Г. Р. Хаггарда еще при жизни неоднократно упрекали в весьма вольной «транслитерации» местных африканских языков и наречий.

149

1 Цар. 15: 1-23.

150

Если Аллан действительно отдал мне тогда карту — в чем, по прошествии стольких лет, я совершенно не уверен, — я припрятал ее столь тщательно, что она сгинула бесследно, и искать ее среди вороха корреспонденции тридцатипятилетней давности у меня нет ни малейшего желания. Кроме того, если карта все же будет найдена и опубликована, это обстоятельство способно породить необоснованные спекуляции и обернуться потерей денег для юных девиц, представителей духовенства и прочих лиц, склонных к авантюрам. — Примеч. англ. изд.

1152
{"b":"942293","o":1}