Литмир - Электронная Библиотека

Но далеко на краю горизонта, среди моря, вдруг вспыхнуло яркое зарево пожара; пламя его высоко подымалось к небесам. Все догадались, что то горело судно Сванхильды с мертвыми телами Эйрика Светлоокого, Скаллагрима берсерка, Гицура сына Оспакара и других мертвецов, служивших им почетным ложем.

Таково предание об Эйрике Светлооком, сыне Торгримура, о Гудруде Прекрасной, дочери Асмунда жреца, о Сванхильде Незнающей отца, жене Атли Добросердечного, об Унунде, прозванном Скаллагримом Овечий Хвост, которые жили все и умерли еще до того, когда Тангбранд сын Вильбальдуса стал проповедовать Белого Христа в Исландии.

notes

Примечания

1

Многие произведения цикла написаны в форме рассказов о прошлом и могут содержать упоминания о событиях, произошедших позже основного сюжета произведения, поэтому расположить произведения в порядке внутренней хронологии не представляется возможным.

2

Зулусы — негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.

3

Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. — А. К.

4

Чака — король зулусов, живший в начале XIX века.

5

Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.

6

Имеется в виду Капская колония.

7

Ветхий завет — большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.

8

Сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.

9

Наталь — провинция в Южно-Африканском Союзе.

10

Ниггер — презрительная кличка негра, используемая расистами.

11

Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.

12

Бамангвато — название поселка в Земле Бечуанов.

13

Кап — сокращенное название Кейптауна.

14

Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. — Прим. англ. издателя.

15

Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).

16

Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.

17

Соломон (1020-980 до н. э.) — царь израильского народа.

18

Куду — винторогая антилопа.

19

Канна — южноафриканская, или лосиная, антилопа.

20

Машукулумбве — область, находящаяся в Южной Африке.

21

Сулейман — по-арабски «Соломон».

22

Изанузи — знахарка.

23

Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

24

Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

25

Кварта — 1,14 литра.

26

Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.

27

Баас — господин.

28

Имеется в виду смерть.

29

Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

30

Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.

31

Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

32

Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

33

Вельды — южноафриканская степь.

34

Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

35

Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.

36

Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.

37

Инкоози — вождь.

38

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

39

Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

40

Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.

41

Муча — набедренная повязка.

42

Ассегай — метательный дротик.

43

Твид — шерстяная материя особой выделки.

44

Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.

45

Пинта — 0,56 л.

46

Квагга — дикая африканская лошадь.

47

Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

48

Галлон — 4,54 литра.

49

Навуходоносор — вавилонский царь.

50

Чосер (1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.

51

Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.

52

Фартинг — самая мелкая английская монета.

53

Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.

54

1150
{"b":"942293","o":1}