94
Питер Сэмюэл Кук (1928–2004) – серийный маньяк, нападавший в 1974–1975 гг. на женщин в Кембридже. Его отличительной чертой стала сшитая из старых сумок кожаная маска с молнией и надписью белой краской «насильник» на лбу.
95
Реджинальд «Реджи» Басанкет (1932–1984) – британский актер и телеведущий, в период с 1969 по 1979 г. работал ведущим в новостной службе канала Айтиэн.
96
Американская рок-группа, образовавшаяся в 1965 г. в Сан-Франциско, которая исполняла гаражный рок. Ее упоминают в числе основных прото-панк-групп 1960-х гг.
97
Арсен Венгер – французский футбольный тренер, с 1996 по 2018 г. работал с лондонским «Арсеналом».
98
Песня с Metal Box, второго студийного альбома PiL, изданного на Virgin Records в 1979 г.
99
Знаменитая нью-йоркская команда, созданная в 1971 г. Сильвеном Сильвеном, Билли Мурсиа и Джонни Сандерсом. Одна из первых глэм-роковых групп, оказала влияние на будущий панк-рок и глэм-метал.
100
Бернард Родс (род. в 1944 г.) – дизайнер, менеджер, музыкальный продюсер и владелец студии звукозаписи, игравший значительную роль в английском панк-движении середины 1970-х.
101
Знаменитые британские панки, музыкальная группа, образованная в 1976 г. в Лондоне на волне популярности Sex Pistols.
102
Стивен Филип Джонс (род. в 1955 г.) – британский рок-гитарист и певец, более всего известен как один из основателей и гитарист Sex Pistols.
103
Пол Томас Кук (род. в 1956 г.) – британский рок-музыкант. Получил наибольшую известность как бывший барабанщик и один из основателей Sex Pistols.
104
Глен Мэтлок (род. в 1956 г.) – британский бас-гитарист, участник Sex Pistols.
105
Британская рок-группа, ставшая в середине 1960-х гг., наряду с The Who и Kinks, лидерами мод-движения.
106
Песня, написанная американскими музыкантами Джоном Мараскалко и Робертом Блэкуэллом. Впервые была записана Литл Ричардом в 1956 г. и стала одним из самых популярных рок-н-рольных хитов.
107
CBGB-OMFUG – знаменитый нью-йоркский музыкальный клуб.
108
10cc (в пер. с англ. – «10 см³») – британская группа, образованная в 1972 г. в Стокпорте, исполнявшая софт-/арт-/поп-рок.
109
Имеется в виду английский музыкальный художественный фильм «Оливер!» (англ. Oliver!), снятый в 1968 г. режиссером Кэролом Ридом. Экранизация одноименного мюзикла Лайонела Барта по мотивам романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Композиция «You’ve Got To Pick A Pocket Or Two!», которую упоминает Лайдон, звучит в этом фильме.
110
«Ленивый пиздобол». Английское бранное слово «sod» имеет несколько значений – «пидор», «придурок», но относится к обсценной лексике.
111
«I’m all alone, give a dog a bone!»
112
«I don’t work, I just speed» – строчка из песни Sex Pistols «17». Полностью звучит как: «I don’t work i just speed that’s all i need».
113
Песня со знаменитого и единственного студийного альбома «Пистолз» Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols, 1977 г.
114
Американская рок-группа, одна из первых групп новой волны и панк-рока, оказавших значительное влияние на нью-йоркскую и мировую рок-сцену. Вместе с Патти Смит, Suicide, Ramones стали частью ранней панк-сцены Нью-Йорка, связанной с клубом CBGB.
115
Знаменитые американские панк-рокеры, одни из основоположников панка.
116
Крисси Хайнд (род. в 1951 г.) – впоследствии известная певица, композитор, автор песен и гитаристка, получившая наибольшую известность как вокалистка рок-группы The Pretenders.
117
«Подчинение» (англ.). Однако английское слово submission можно расшифровать и как submarine mission – «задание на подводной лодке».
118
«Я на задании на подлодке ради тебя, детка».
119
Намек на лимерик Эдварда Лира про старика из английского города Тринга (There was an Old Person of Tringа). В одном из русских переводов Тринг заменили на Крю (перевод Марка Фрейдкина), а сам лимерик звучит так: «Экстатический джентльмен из Крю / Вдел кольцо золотое в ноздрю, / И встречал полнолунье / Каждый вечер в июне / Тот восторженный джентльмен из Крю».
120
В английском тексте присутствует игра слов: слово flogger имеет значения «плетка» и «мелкий продавец».
121
Адам Ант (настоящее имя Стюарт Лесли Годдард) – создатель Adam and the Ants, известной британской группы новой волны.
122
Настоящее имя Дэвид Эдвард Сатч (1940–1999), «Вопящий лорд Сатч» – британский рок-музыкант, один из основателей шок-рока, сценическая деятельность которого во многом предшествовала перформансам Элиса Купера – например, он играл на сцене роль Джека-потрошителя, начиная каждое шоу восстанием из гроба и т. п.
123
Тона де Бретт – знаменитый педагог по вокалу.
124
В названии присутствует игра слов: по-английски beautiful game («прекрасная игра») часто называют футбол. В оригинале название звучит как beautiful shame.
125
Это переделанная версия победной футбольной песни, которая, в свою очередь, была позаимствована футбольными болельщиками из фильма Хичкока. На самом деле «Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)» – песня, написанная Джеем Ливингстоном и Джеем Эвансом, – впервые прозвучала в фильме 1956 г. режиссера Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал». В песне три куплета, которые исполняются певицей от первого лица. В первом куплете она еще ребенок, во втором – юная девушка, а в третьем (в настоящее время) она уже мама. В каждом куплете задается вопрос «Какой я буду?», «Что меня ждет впереди?», а куплет отвечает: «Que sera, sera / Что будет, то будет / Мы не можем знать будущее / Que sera, sera / Что будет, то будет». То есть сам куплет символизировал нечто неизбежное и неминуемое. И именно в этом качестве он стал популярен как песня болельщиков команды-победителя. «Que sera sera, / Whatever will be will be, / We’re going to Wembley (мы едем на Уэмбли), / Que sera sera». В данном же случае знаменитый английский стадион Уэмбли заменен на заштатный город Бернли в графстве Ланкашир, аналог русского Урюпинска.
126
Английский профессиональный футбольный клуб из города Торки в графстве Девон. В настоящее время выступает в Национальной лиге, пятом по значимости дивизионе в системе футбольных лиг Англии.
127
В тексте содержится отсылка к песне «Open and revolving» с альбома Happy? – шестого студийного альбома Public Image Ltd., изданного в 1987 г.