Пустяки! (фр.)
12
Спасибо (фр.).
13
Вы поняли, мадам? (фр.)
14
Меня зовут… (фр.)
15
Меня зовут Марианна (фр.).
16
Мари-Анн? А мы из монастыря Святой Анны, что в Оре! О, пути Господни! (фр.)
17
Здесь: знаешь (фр.).
18
Давайте, давайте! (фр.)
19
Не отставайте, мадам! (англ.)
20
К выходу! (исп.)
21
Годится (фр.).
22
Вам плоских или вогнутых? (фр.)
23
Высшее качество, мадам! (фр.)
24
Да. Море (брет.).
25
Спасибо (фр.).
26
Приливная мельница (фр.).
27
Тропинка (фр.).
28
Хижины, крестьянские дома (фр.).
29
Кофе с яблочной водкой (брет.).
30
Добрый день, мсье (фр.).
31
Спасибо (фр.).
32
Что с вами? (брет.)
33
Я немка (фр.).
34
Меня зовут (фр.).
35
Я бретонец. Меня зовут Симон (фр.).
36
Выяснили одно, и это все (фр.).
37
Какая прелесть! (искаж. англ. и нем. «Oh so nice!», «Niedlich!»)
38
«Соль на нашей коже» (оригинальное французское название — «Les Vaisseaux du cœur», 1988) — роман французской писательницы Бенуат Гру (фр. Benoîte Groult), повествующий о многолетней любви высокообразованной, утонченной парижанки и простого рыбака-бретонца. В романе наличествуют феминистские тенденции. Получил известность в том числе благодаря экранизации 1992 г. — Примеч. перев.
39
Два рулета, пожалуйста (искаж. нем.).
40
Дурачок (брет.).
41
Нарды (брет.).
42
Кофе (брет.).
43
Тем хуже (фр.).
44
Счастливо поработать (фр.).
45
Да (фр.).
46
Большое спасибо, мадам (фр.).
47
Меня зовут Марианна Ланц. Добрый день. Я немка (фр.).
48
До свидания (фр.).
49
Хорошо сварилось, мадам Ланс (фр.).
50
Тунец по-конкарнуазски (фр.).
51
Добро пожаловать (фр.).
52
До свидания (фр.).
53
Ну что ж (фр.).
54
Роковые женщины (фр.).
55
Не правда ли? (фр.)
56
Поцелуям (фр. разг.).
57
Моя хорошенькая (фр.).
58
Мой дикарь! (фр.).
59
Мой дорогой (фр.).
60
Хорошо (фр.).
61
Речь идет о Марселе, герое автобиографического цикла романов французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927); вкус пирожного «мадлен» становится для него своеобразным импульсом, «оживляющим» воспоминания и переносящим в прошлое. — Примеч. перев.
62
Петухи (брет.).
63
Жареные мидии в сливочном соусе (фр.).
64
Рыбное рагу, устрицы Белон, мидии маринованные, гребешки в собственном соку (фр.).
65
Быстрей, быстрей (фр.).
66
Хорошо (фр.).
67
Боже мой (фр.).
68
Приятного аппетита (фр.).
69
Возможно, аллюзия на знаменитое эссе Вирджинии Вульф «Собственная комната» («A Room of One’s Own», 1929), своего рода феминистский манифест, отстаивающий право женщин на свободу, внутреннюю независимость и творчество. — Примеч. перев.
70
Чашка (фр.).
71
«Born to be wild» («Рожденный неукротимым») — знаменитая песня американской рок-группы «Steppenwolf» («Степной волк») (1968). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. — Примеч. перев.
72
«These boots are made for walking» («В таких сапожках только и гулять») — знаменитая песня американской певицы Нэнси Синатры (1966). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. Далее герой напевает ее искаженный английский текст. — Примеч. перев.
73
Чтобы у вас появился словарный запас, вы понимаете? Нужно учить французские и бретонские слова, обозначающие любую штуковину (фр.).
74
Да, всякие штуки. Это штука, это тоже (фр.).
75
Искаж. фр.: frigo («холодильник»), fenêtre («окно»), table («стол»).
76
Понятно? (фр.)
77
Ну вот (фр.).
78
Говядина (брет.).
79
Здесь: краб (фр.).
80
Крабы (брет.).
81
Крепкий рыбный бульон (фр.).
82
Пятнадцать (брет.).
83
Быстрее, быстрее! (фр.)
84
Кухарка, повариха (брет.).